Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] "Ayumi Hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜" At limited sites, new membe...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( spdr ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 12 Aug 2014 at 14:18 750 views
Time left: Finished

"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜"会場限定新規入会&友達紹介&継続キャンペーン決定!!

■会場でご継続された方には、通常の継続特典と先着順で会場限定特典をプレゼント♪

※年会費のお支払いは現金のみとなります。クレジットカードはご利用いただけません。
事前にサイトでご継続(=ご入金)されている方は対象外となります。予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 14:29
"Ayumi Hamasaki PREMIUM SHOWCASE 〜Feel the love〜" At limited sites, new membership/renewal/referral campaign will continue at limited sites!

If you renew your membership at the concert site, you will receive normal gifts and items limited to the site while supplies last.

*We accept only cash for membership fees. We can’t accept credit cards. If you have already paid through the site beforehand, you will not be eligible. Please be aware of that.
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2014 at 14:34
"ayumi hamasaki PREMIUM SHOWCASE ~ Feel the love ~" Announcing the confirmation of campaign for accepting new membership application, accepting the introduction of your friend(s), and renewal of membership limited at the venue!!

■ Those members who renew their memberships at the venue, the standard special renewal gift and the special renewal gift limited at the venue at first-come first-served basis will be presented.♪

※ We accept the payment for the annual membership fee only in cash basis. We will not accept the payment by a credit card. Please be informed in advance for those members who have already renewed the memberships (and paid the annual fee) through the website will not be subject for the campaign.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime