Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] ■① Please kindly note below for your order. Expected date of arrival at o...

This requests contains 182 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , ctplers99 , ryojiyono , futomomo , spdr ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kouki at 05 Aug 2014 at 14:29 2135 views
Time left: Finished

■①
ご注文頂いている商品に関してお知らせ致します。

到着予定日:2014.8.6
発送予定日:2014.8.6

出荷完了後、運送会社名を記載した出荷お知らせのメールをお送り致します。

商品の到着時間により出荷日が前後する場合もございます。
何卒、ご理解頂きます様お願い申し上げます。


■②
ご注文の商品は提携の流通倉庫より本日発送されました。
到着次第、早急に発送させて頂きます。

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2014 at 14:48
■①
Please kindly note below for your order.

Expected date of arrival at our warehouse:2014.8.6
Expected date of shipping out:2014.8.6

After completing the shipping, we will let you know the information including forwarder by e-mail.

The expected date of shipping may change due to the time of arrival to our warehouse.
I would appreciate your understanding.


■②
Your order item has been shipped out from the warehouse of our supplyer.
Upon arrival of the item to our warehouse, we ship it out to you.
ctplers99
Rating 64
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2014 at 14:52
■①
We'd like to let you know about the merchandise that you ordered.

The scheduled arrival date : 2014.8.6
The scheduled shipping date : 2014.8.6

We'd like to send the e-mail notifying you of the shipment that the name of the transport company is described in it after the completion of the shipment.

The scheduled date of shipment may go back and forth depending on the arrival time of shipment.
I appreciate your cooperation and understanding.

■②
The merchandise you ordered has been dispatched from the transit warehouse today.
On arriving, we'd like to send it to you immediately.

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2014 at 14:36
[]1
Notification of your order status
Planned arrival date: 6th Aug 2014
Planned ship date: 6th Aug 2014

After shipping, I will provide an email with the name of the delivery agents.

There may be variation of the arrival date dependent on the time of day the item is shipped.
I ask for your understanding in this matter.

[]2
Your order has been shipped today from the distributors warehouse to Japan.
Upon arrival, I will ship as soon as possible.
kouki likes this translation
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2014 at 14:47
■①
I am writing to let you know about the shipping information of the item you ordered.

Expected date of shipping: Aug. 6, 2014
Expected date of delivery: Aug. 6, 2014

After completing the shipping, we will email the shipping notification with the name of courier

The shipping date may be altered depending on the delivery time of the item.
I am grateful if you can understand the situation.


■②
The item you ordered has shipped from a distribution warehouse of our partner.
We will ship it to you once we receive the item.
kouki likes this translation
futomomo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Aug 2014 at 14:46
■①
Here is the status of the product you ordered.

Estimated date of arrival:2014.8.6
Estimated date of shipping:2014.8.6

After shipping will send you the notice with name of shipping company.

According to the arrival time, the date of arrival will be early or late.
We ask for your kind understanding and cooperation.

■②
The product you ordered has been delivered from a distribution warehouse.
I will deliver the item as soon as it arrives.
futomomo
futomomo- over 10 years ago
訂正
×the date of arrival will be early or late.
○the date of arrival may give or take a few days.

Client

Additional info

米国アマゾンのお客様へ送る商品のお知らせメール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime