[Translation from English to Japanese ] thanks for your mail and sorry for my late reply, I had to travel (unplanned ...

This requests contains 585 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , inuatsu ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by koji_m at 04 Aug 2014 at 01:28 2873 views
Time left: Finished

thanks for your mail and sorry for my late reply, I had to travel (unplanned trip) and just today got the chance to reply

Koji about the leather; due to its process (naturally tanned with vegetables) is a bit more "delicated" nevertheless people like this leather because the way it get with the time, its aged very nicely but I will search for a similar leather (colour ) that not get scratched that easy.

Also I will double check the products in order you get the products in perfect shape.

I am glad you liked the products I will start working on the agreedment and I will back to you.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 01:48
ご連絡に感謝いたしますと共に返信が遅れましたことをお詫び申し上げます。(予定していなかったのですが)本日は出張で不在だったため返信が今となってしまいました。

コウジさん、例のレザーの件ですが、(元々は野菜でなめしたものなのですが)その加工の行程によりより「繊細」な状態になっています。しかしながら時間の経過と共になじんでくるのでこのレザーを人々は好みますし、とてもいい具合に年季が入るのですが、このように容易くキズがつかないレザー(色)で類似のものを探してみます。

それから、その製品をパーフェクトな形でお届けする為に、製品について再度確認を取ります。

製品をお気に召していただけて嬉しく思います。契約手続きの準備に入らせて頂き、後ほどご連絡差し上げたいと思います。
koji_m likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
inuatsu
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2014 at 01:55
メールをいただきありがとうございます。また、返事が遅くなってしまって申し訳ございません。思いがけない出張が入ってしまい、ようやく今日になって返事をする時間ができました。

コウジは革についてこのように言っています。「天然の植物でなめすというなめし工程のために、その革はやや『傷みやすい』です」。しかしながら、時が経つにつれてとても良い感じに年季が入っていくので、人々はこの革を気に入ります。ですが、そんなに簡単に傷がつかない似たような色の革も探していくつもりです。

また、製品を完璧な状態で届けるために、ダブルチェックも行います。

あなたにこの製品を気に入っていただき、幸いに存じます。契約書の手配を始めますので、またご連絡を差し上げます。
koji_m likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime