Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] 「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Backstage plan and Sendai's normal ti...
Original Texts
さらに!!
全公演バックステージ企画も決定しました!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内
★バックステージ企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様
抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。
全公演バックステージ企画も決定しました!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」バックステージ企画のご案内
★バックステージ企画の抽選方法のご案内
抽選対象者:ライブ当日のチケットをお持ちの来場された全てのお客様
抽選方法:
入場時に、チケットの半券をお預かりさせて頂き、抽選箱に入れさせて頂きます。
本券はお客様にお渡し致しますので、紛失しない様にご注意下さい。
Translated by
ozsamurai_69
MORE!!
Backstage project for all performances decided!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Backstage Project Guidance
★Guidance for the selection of the Backstage Project
Eligible Persons:Al customers at the LIVE venue will be entitled to enter the draw.
Drawing Method:
Half of your entrance ticket will be kept, and entered into the draw.
Please make sure you do not lose the ticket you are given.
Backstage project for all performances decided!
↓↓↓
「URATA NAOYA LIVE TOUR 2014 -UNCHANGED-」Backstage Project Guidance
★Guidance for the selection of the Backstage Project
Eligible Persons:Al customers at the LIVE venue will be entitled to enter the draw.
Drawing Method:
Half of your entrance ticket will be kept, and entered into the draw.
Please make sure you do not lose the ticket you are given.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 811letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $72.99
- Translation Time
- 43 minutes
Freelancer
ozsamurai_69
Standard
ー 日本語能力試験1級合格
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式会社(研究ー品質部)
- Passed The Japanese Prof...
Freelancer
shouryou
Starter (High)
Hello, I am a native English and Chinese speaker from Singapore. I am current...