Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Before starting my speech now, please forget anything in the world around you...

This requests contains 1386 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "ASAP" . It has been translated 12 times by the following translators : ( sujiko , mechamami , big_baby_duck , akikoh ) and was completed in 2 hours 1 minute .

Requested by minaco_1123xyz at 30 Jul 2014 at 03:37 5274 views
Time left: Finished

これから私のスピーチに入る前に、あなたの身の回りのことを一切忘れて、自分の意識を集中して心を開いて、今から話すショートストーリーを聞いてもらいたい。

愛する人の葬儀に参列する場面を心の中に思い描いてほしい。
あなたが葬儀場に入ると、花が飾ってあり、あなたは静寂な雰囲気に包まれる。
その場に集まっている人々からは、別れの悲しみがにじみでているのと同時に、故人と知り合いになれた喜びが感じられる。
あなたは、会場の前の方に進み、そこに飾ってある写真を見る。

I'd like you to forget everything around you, concentrate on your consciousness, and open your heart before I make a speech. Now, I'm going to tell you a short story, and please listen to it.

I want you to make a mental picture of a scene where you're attending a funeral for someone you love in your mind.
As you enter the funeral home, you see arranged flowers and get wrapped up in the quiet atmosphere.
You can feel exuded farewell sadness and pleasure taken in getting to know the person who has passed away from people who have come together in the place at the same time.
You go forward to the front and look at a picture on display there.

すると、なんとそこには、あなた自身の顔が飾られていたのです。
これは、今日から3年後に執り行われる、あなた自身の葬儀なのだ。
集まっている人々は、あなたに対する尊敬、愛、感謝の気持ちを表しに来ているのである。
あなたは席につき、式次第を見る。
4人の人が弔辞を述べることになっている。
最初に家族や親戚の代表として一人。次は友人の一人で、あなたの人柄をよく知っている人。3番目は仕事関係の人で、4番目はコミュニティー、サークルなど、あなたが奉仕活動を行ってきたところからの一人である。

Then, imagine the face of the picture is actually your own.
Yeah, that is your own funeral that will be carried on three years from now.
People who are gathered are there to express their respect, love, and thank for you.
You take a seat and see the order of service.
There are four people ready to state their condolences.
One person as a representative of the family and relatives for the first time. Then, the next one is one of your friends who knows your personality well. The third one is someone related to your business and the forth one is from where you've been devoting yourself for such as a community or a circle.

ここで、深く考えてほしい。
あなたは、集まってくれたそれぞれの人の中から、あなたの人生について、何と言って欲しいだろうか。
彼らの言葉をもって、あなたはどういう夫、妻、父、母、娘、息子だったと言ってほしいのだろうか。
どういう友達だったのか、どういう仕事の同僚だったと言ってほしいのだろうか。

あなたは、みんなに自分の人格のどういうところを見て欲しかったのか。
どういう貢献や業績を覚えてほしいのか。

今、あなたの考えたこと、思った事を心に書き留めてほしい。

Here, I want you to think deeply.
From among the people gathered, what would you like them to say about your life?
To have their words, what would you like them to say about you as a husband, wife, father, mother, daughter, or son?
Or as a friend, as a colleague, what would you want them to say?

What kind of personality of you did you want them to see?
What kind of performance and contribution did you want them to remember?

Now, I want you to write down in your hearts what you are thinking right now.

次に話をする、目的を持ってはじめるということに繋がっていきます。






いま、私たちは毎日の忙しさや、やることに追われて、ただ漠然と毎日が過ぎていってしまってないだろうか。
仕事を通して将来どういう風に自分がなっていたいか、またはなりたいか、という明確なビジョンが必要である。
それは、何かをするときに目的を持って始める人と、ただ何も考えずに始めてしまう人とでは、結果の出方が、まるで違うということだ。
仕事においては、特に明確な、なりたい自分、達成したい目標を持つことが重要である。

It will led to the next topic, which is to start with a purpose.






Now, aren't your days just passing by as they are because of the everyday busyness or being chased by things to do?
You need a clear vision of yourself about what kind of person you would like to become in the future throughout your business.
The results between those who begin anything with a goal and those without goal are totally different.
In the work, it's very important to have an especially clear goal of the person you want to be or things you want to achieve.


私たちSalesは、1年間の目標で、目標売上という明確なゴールを定めている。
さらにこれを、明確な目的にするために、1年間ではなく、1週間単位で考えると、より具体的に考える事ができるはずだ。


私は、毎週土曜日に、その週の振り返りと、来週の計画を立てています。
こうして1週間ごとに整理することで、年間目標金額への目標達成や、クライアントと会った数、売上金額などを数値化して、自分の中で整理していきます。
こうして記録をつけていくと、自分の目標金額との距離が、はっきりと見えてきます。

We, sales, set a clear goal of sales amount as a one year goal.
To make it clearer, we can evaluate it in more detail if we evaluate it
not by year but by week.

On every Saturday I check back the week and plan for the next week.
By checking weekly, we can see them in number in achieving the yearly goal,
number of the client we meet and sales amount. In this way. we clarify them by ourselves.

By recording in this way, we see the distance from our goal clearly.

目的を持たず、毎日の忙しさに追われて過ごしては、ただ忙しく働いているだけになり、たどり着く場所が自分の行きたい場所と違う場所に着いてしまう可能性があります。
忙しいかもしれないけれど、目的を持って進まなければ、自分の思う最終的な目的地に着く事はできません。

最初に話した葬儀の場面を真剣に想像し、自分自身に問いかけてみれば、自分自身の「人生の方向づけ、目的」を感じたはずである。
つまり、その「なりたい自分」を目標として、今日から1日をそこに向かって過ごすのである。

You might reach the place where you do not want to go if you stay just busy every day working without purpose.

Even if you are busy, you cannot reach the final destination you would like to reach unless
you go forward with a purpose.

If you imagine a scene of funeral that I told you at first seriously and ask yourself, you must
have felt a "direction to which you go in life and purpose".

In other words, you spend everyday for the goal where "you want to be" from today.

Additional info

スピーチするために英訳をお願いします。
みんなの前に発表するような、英訳を希望します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime