Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] メッセージありがとうございます。 商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。 お金については全額返金させていただきます。もし商品が届...

This requests contains 201 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaori04 , yuhakko_0 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by gvsdgrwrg at 28 Jul 2014 at 15:40 2137 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
こちらでも商品についてはお問い合わせします。
もしあと10日たっても届かない場合は返金対応させていただきます。

yuhakko_0
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 28 Jul 2014 at 16:25
Merci pour votre message.
Il est possible que le produit soit perdu ou que des taxes soient imposées dessus.
Pour votre argent, nous allons vous le rembourser entièrement. Si vous recevez le produit, veuillez nous contacter.
Merci d'avance.

Merci pour votre message.
Il est possible que le produit soit perdu ou que des taxes soient imposées dessus.
Je vais m'enquérir de mon côté aussi.
Si jamais le produit n'arrive pas dans les 10 prochains jours, je lancerai la procédure de remboursement.
kaori04
Rating 52
Translation / French
- Posted at 28 Jul 2014 at 15:54
Merci pour votre message.
Concernant l'article, il se peut que celui-ci soit perdu ou à la douane.
Pour l'argent, nous nous occuperons du remboursement de la totalité des frais. Veuillez nous contacter lorsque vous recevrez le collis.
Merci de votre compréhension.

Merci pour votre message.
Concernant l'article, il se peut que celui-ci soit perdu ou à la douane.
Nous allons aussi, de notre côté, demander des renseignements sur l'article.
Si vous ne le recevez pas dans les 10 jours qui suivent, nous allons procéder à un remboursement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime