[Translation from Japanese to Native English ] I have a question regard in the refund. At the customers request the goods w...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ozsamurai_69 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by keisukeokada at 26 Jul 2014 at 17:09 857 views
Time left: Finished

返金の処理について質問があります。

購入者の都合で商品を受け取らなかった為に、

私のところへ商品が返送されてしまうことが度々あります。

このような場合、私は購入者に返金をおこないます。

購入者の都合となるので、送料を差し引いた金額を返金することは間違っていませんか?

このことによって、購入者から悪い評価をされてしまった場合、

この評価を修正してもらうことはできるのでしょうか?

それとも、商品代金と送料を含めた全額を返金するのが正しいですか?

アドバイスをよろしくお願いします。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 17:32
I have a question regard in the refund.
At the customers request the goods were not received by them
the goods will be return to me eventually.
In this case, I will refund the customer their money.

It is by the determination of the customer, is there any problem with deducting the return postage cost from the refund?
If by doing this they may leave a poor evaluation
can I ask you to correct the feedback if necessary?

Also, Is it correct that I refund the item cost and all postage costs?

I look forward to your advice.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 17:32
I have a question about payment reprocessing.
Because the buyer did not get the items requested, I know sometimes it's possible to have the items resent over to me.
In this case, I repay the buyer.
Because this effects the buyer, am I wrong that the price will be refunded along with the shipping cost?
In this case, if I get a bad review, can I have it removed?
Also, is it right in this case to refund the price which included the commodity price and the shipping cost?
I would appreciate your advice.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime