Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A sends the high quality Japanese brands to the world. Please be prelimina...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( raidou , jade ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by okotay16 at 26 Jul 2014 at 00:59 1438 views
Time left: Finished

Aはクオリティ高いジャパンブランドを世界へお届けします。

EMSにてリチウム電池含んだ商品の送付ができない地域もございますので
予めご了承下さい。

国際郵便規約に基づきリチウム電池は本体にセッティングして梱包させて頂きますので予めご了承ください。

地域別EMS送料

アジア
オセアニア・北米・中米・中近東
ヨーロッパ
南米・アフリカ

jade
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2014 at 21:43
A sends the high quality Japanese brands to the world.

Please be preliminarily reminded that there are some districts to which we can not ship the products contain litium batteries by EMS.

Please be preliminarily reminded that the litium batteries will be placed in the main body and packed on the basis of the International Postal Terms.

Delivery cost of EMS by región

Asia
Oseania, North America, Central America, Middle and Near East
Europe
South America, Africa
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 01:39
A delivers high quality Japanese brand to the world.
Please not in advance that we cannot send the items that contain lithium battery in some regions by EMS.

Please note that based on International Mail Agreement, the package will be delivered with the lithium batteries set in the main unit.

Regional EMS shipping cost

Asia
Oceania, North America, Cental America, Middle East
Europe
South America, Africa


raidou
Rating 36
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2014 at 01:09
We send a high quality Japanese brand A to the world.
There are few places that could not receive Lithium battery by EMS, please kindly know.

Based on the International Postal Code, lithium battery should be packed with body.

Shipping Expense by region

Asia
Oceania, North America, Central America and the Middle East
Europe
South America and Africa

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime