Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have already renewed the tracking number information. Don't worry. So you...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , futomomo , spdr , jade ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by akiy501890 at 25 Jul 2014 at 07:09 2250 views
Time left: Finished

トラッキングナンバーの情報は更新されましたのでご安心ください。
10月に日本に来られるのですね!
スケジュールが調整できれば私はあなたに会いに東京へ行きます!乾杯しましょう。

勿論、Aショップの近くのホテルやその他の楽器店の情報もご案内します。
東京の一番大きな楽器街もご案内しますよ。

ハードケースについてです。
問屋から連絡があり、写真の黒色であれば在庫があるので1週間ほどで発送できます。
もしベージュカラーをご希望の場合は受注生産となりやはり1ヶ月かかります。
ご希望をお聞かせください。

hana_the_cat_2014
Rating 62
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 07:34
I have already renewed the tracking number information. Don't worry.
So you are coming to Tokyo in October!
I would love to meet you up in Tokyo. Let me work out on the schedule. Let's have a drink!

I would give you information about the hotels near A shop and other musical instrument stores.
I assure you I would show you around the biggest areas for instrument stores in Tokyo.

About the hard case.

The retailer says that they have the black one( shown in the photo) in stock and they will be able to ship it in a week or so.
If you prefer to have the beige one, they need to make it as order production and it may take about one month.
Let me know what you think.

spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 07:29
Please don’t worry as the tracking number information has been updated.
You must me coming to Japan in October.
If I can arrange my schedule, I will go to Tokyo to see you! Let’s drink a toast.

Of course, I will take you to a hotel close to the A shop and introduce you information of other musical instrument shops.
I will take you to the biggest musical instrument town in Japan.

With regards to the hard case, I have been contacted by a wholesaler that they had a black one shown in the picture, and they could ship it in around one week.
If you would like to have the one with the beige, it will be the produced-on-order item, so I will take one month as expected.
Please let me know your intention.
futomomo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 07:25
Tracking Number is updated, so please be assured.
You are coming to Japan in October!
If it is convenient,I'm going to Tokyo to see you, Let's toast!
Of cause,I'm taking you to the Hotel around A shop and some music shops.
I'm taking you to the biggest Music town in Tokyo too.
About Hard case,
The wholesale dealer says black one you saw in the photo is in stock and they can deliver it in a week.
If you like beige one,it is build-to-order manufacturing and will take a month.
Please let me know which is better for you.
jade
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2014 at 07:37
Please feel easy because the tracking number's information was updated.
You will come to Japan in October!
If I can arrange my schedule, I will go to Tokyo to see you! Let's toast.

Of course, I will inform you about the hotels near shop A and other musical instrument shops.
I will guide you in the biggest district in Tokyo of musical instruments.

I inform you about the hard case.
The wholesaler has informed me that he has stocks of the articles in black color (please see attached picture), so if you would like to take that color, I will be able to ship it within one week more or less.
If you prefer the beige color, it will be made-to-order and take one month for its shipment.
Could you please communicate your wish to me?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime