[Translation from Japanese to English ] ○ Lawson ticket http://l-tike.com/solidemo2014/ 0570-084-003 (L code:72101)...

This requests contains 613 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( translatorie , fuyunoriviera , elephantrans , tearz , kt2786 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakagawasyota at 20 Jul 2014 at 09:53 1353 views
Time left: Finished

SOLIDEMO ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL チケット一般販売開始のお知らせ

2014年7月5日(土) 10:00~より、
SOLIDEMO ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL のチケットの一般販売を開始致します。

■公演タイトル
<1部>ソリ旅! 遠征報告会
<2部>SOLIDEMO LIVE SPECIAL

■日時
2014年7月26日(土)
<1部>開場/開演=15:30/16:00
<2部>開場/開演=18:30/19:00

Information regarding tickets for SOLIDEMO Solitabi! Triumphant Return Concert from BRAZIL

Tickets for SOLIDEMO Solitabi! Triumphant Return Concert from BRAZIL will go on sale from 10:00 on July 5, 2014.

-Event Title
[Part 1] Solitabi! Expedition Information Session
[Part 2] SOLIDEMO LIVE SPECIAL

-Date
July 26, 2014 (Sat)
[Part 1] Open/Start 3:30/4:00
[Part 2] Open/Start 6:30/7:00

■会場
Mt.RAINIER HALL 渋谷PLEASURE PLEASURE
http://www.pleasure-pleasure.jp/

■チケット発売情報
チケット価格:5,000円

■チケットのご購入

一般発売日
2014年7月5日(土) 10:00~

○チケットぴあ
http://pia.jp/t/solidemo/
0570-02-9999 (Pコード:234-943)

■The event hall
Mt.RAINIER HALL Shibuya PLEASURE PLEASURE
http://www.pleasure-pleasure.jp/

■Information on ticket selling
Ticket price:5,000円

■Purchasing the ticket

The date of general selling
2014年 July 5th (Sat) 10:00~

○Ticket peer
http://pia.jp/t/solidemo/
0570-02-9999 (P code :234-943)

○ローソンチケット
http://l-tike.com/solidemo2014/
0570-084-003 (Lコード:72101)

○e+(イープラス)
http://eplus.jp/solidemo/

○CNプレイガイド
http://www.cnplayguide.com/
0570-08-9999 (オペレーター対応 )

○サンライズオンライン
http://www.sunrisetokyo.com/

• LAWSON ticket
http://l-tike.com/solidemo2014/
0570-084-003 (L code: 72101)

• e+ (e plus)
http://eplus.jp/solidemo/

• CN Play Guide
http://www.cnplayguide.com/
0570-08-9999 (operator-assisted call)

• Sunrise Online
http://www.sunrisetokyo.com/

Client

Additional info

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime