メッセージありがとうございます。
こちらのミスでお客様にご迷惑おかけしてすいません。
かしこまりました。
返金対応をさせて頂きます。
メッセージありがとうございます。
商品の紛失の可能性もございます。
こちらで返金対応させていただきますがよろしいでしょうか?
メッセージありがとうございます。
私達は時計のコーチの商品を多数扱っていますおりますので
よろしければ具体的な商品名あるいは商品型番もしくはURLを教えていただけますか?
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:55
Thank you for your message.
I must apologize for causing you trouble over our mistake.
I have understood.
I will issue a refund.
Thank you for your message.
There is a possibility that the items have been lost.
Is it acceptable for us to issue a refund to you?
Thank you for your message.
We deal in a lot of Coach watches, so if you could
Could you please provide us with more specific on the name, model number or URL of the product ?
I must apologize for causing you trouble over our mistake.
I have understood.
I will issue a refund.
Thank you for your message.
There is a possibility that the items have been lost.
Is it acceptable for us to issue a refund to you?
Thank you for your message.
We deal in a lot of Coach watches, so if you could
Could you please provide us with more specific on the name, model number or URL of the product ?
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 13:57
Thank you for your message.
We are sorry to give you the inconvenience due to our mistake.
We will refund for you.
Thank you for your message.
The item might be lost.
We will refund for you. Do you agree to it?
Thank you for your message.
We handle a large number of watches by Coach.
If you don't mind, could you tell us the exact name of the item, item number or URL?
We are sorry to give you the inconvenience due to our mistake.
We will refund for you.
Thank you for your message.
The item might be lost.
We will refund for you. Do you agree to it?
Thank you for your message.
We handle a large number of watches by Coach.
If you don't mind, could you tell us the exact name of the item, item number or URL?