[Translation from Japanese to English ] Personally I would like to cherish my relationship with those Middle Eastern ...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by rockey at 17 Jul 2014 at 08:46 977 views
Time left: Finished

私は中東の国々との接点を大切にしたいと考えています。なぜなら、私はこれまで中東諸国とは数々の接点があったからです。投資銀行時代はドバイで仕事をしました。また、現在でも以下の会社の株式を保有しています。また、現在力を入れる貿易ビジネスではサウジアラビアにもお客様がいます。私が行う投資案件には2020年のオリンピックに向けた、外国人のための宿泊施設に関するビジネスなどがあります。あなたが当社もしくは私個人とどのようなビジネスをされたいのか、ぜひお聞かせください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 08:57
Personally I would like to cherish my relationship with those Middle Eastern countries. In the past I have many contacts with them. During my tenure at the investment bank, I used to work in Dubai. Even today, I am the stockholder of the following corporations. Also I have customers in the trade business I currently focus on. My investment items include those related to the accommodation business for foreign tourists anticipating 2020 Tokyo Olympic Game. I would love to know what kind of business you are interested in working with my company or with me as an individual.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 09:04
I would value contact points in Middle Eastern countries. The reason being, as I have until now had lots of contact in these Middle Eastern countries. I worked in Dubai in the investment banking sector. At present I am holding shares in the following companies even today. Also, I have at present customers in Saudi Arabia in the trade business. I have business there for preparation to the 2020 Olympic Games related to accommodation for foreign investment projects. Please consult me as a company or privately with what kind of business venture you want to be involved in with me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime