Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/19(木)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定! 機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/...

This requests contains 800 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yukon48 , dieke0910 , eunmi5009 , eunsukgon_1 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2014 at 15:43 2845 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/19(木)京セラドーム大阪公演 当日券販売決定!

機材席開放に伴い、若干枚数となりますが、6/19(木)京セラドーム大阪公演の当日券販売決定!

【販売時間】6/19(木)16:00~ ※予定枚数に達し次第、終了致します。
【販売場所】京セラドーム大阪 チケット売場3「当日券売場」
【対象公演】6/19(木) 京セラドーム大阪 開場16:00/開演18:00
【当日券料金】
ステージサイド体感席 ¥9,000(税込)

eunmi5009
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:56
동방신기 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/19(목) 쿄세라돔 오사카 공연 당일권 판매결정!

기재석 개방에 따라, 적은 수량이지만 6/19(목) 쿄세라돔 오사카 공연 당일권 판매결정!

【판매시간】 6/19(목) 16:00~ ※예정 수량을 채우는 대로 종료합니다.
【판매장소】 쿄세라돔 오사카 티켓창구 3 「당일권 창구」
【대상공연】 6/19(목) 쿄세라돔 오사카 개장 16:00/ 개연 18:00
【당일권 요금】 스테이지 사이드체감 석 9,000엔(부가세 포함)
nakagawasyota likes this translation
dieke0910
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:48
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 TREE
2014 6 / 19 (목) 교세라 돔 오사카 공연 당일 티켓 판매 결정!

장비가 있는 자리 개방에 따라 약간의 매수이지만
6 / 19 (목) 교세라 돔 오사카 공연의 당일권 판매 결정!
【판매 시간】 6 / 19 (목) 16:00 ~
※ 예정된 매수가 모두 판매되는 대로 종료하겠습니다.

【판매 장소】 교세라 돔 오사카 매장 3 「당일 매표소」

【대상 공연] 6 / 19 (목) 교세라 돔 오사카 개장 16:00 / 개막 18:00

【당일권 가격】무대 옆자리인 관계로 공연관람에 어려움을 겪을 수 있는 단념석 ¥ 9,000 (세금 포함 )

eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:01
TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ 6/19(목)쿄세라돔 오사카 공연 당일권판매결정!

기재석개방에 따른, 적은 매수입니다만, 6/19(목)쿄세라돔 오사카 공연의 당일 발매 결정!

【판매시간】6/19(목)16:00~ ※예정매수가 도달하는 대로, 종료합니다.
【판매장소】교세라돔 오사카 티켓판매3「당일판매장」
【대상공연】6/19(목) 쿄세라돔 오사카 개장 16:00/개연 18:00
【당일권 요금】
스테이지 사이드 체감석 9,000엔(세금포함)

※3歳以上有料。3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料となります。
※お1人様1席種のみ4枚まで。

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でご購入ください。

【注意事項】
■『ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

eunmi5009
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:00
※ 3세 이상 유료. 3세 미만 입장 가능. 단, 좌석이 필요한 경우에는 유료입니다.
※ 1인 1구역 4장까지.

이하 조건을 잘 읽으시고, 이해•납득하신 후 구매 바랍니다.

【주의사항】
■ 「스테이지 사이드체감 석」은 스테이지 양 끝의 좌석이기 때문에, 메인 스테이지에서의 퍼포먼스 혹은 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
또한, 소리가 잘 들리지 않고, 기재음이 거슬릴 가능성이 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:04
※3세이상 유료. 3세미만 입장가능. 단, 좌석이 필요한 경우는 유료가 됩니다.
※1인 1석 종류 한정으로 4장까지

아래의 조건을 잘 읽으시고, 양해와 납득하신뒤 구매해주세요.

【주의사항】
■『스테이지 사이드 체감석』은 스테이지 양단의 좌석이기에,
메인 스테이지에서 퍼포먼스 또는 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
또 소리가 잘 안들리며, 기계음이 신경쓰일 가능성이 있습니다.

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でご購入ください。
■会場にて、先着順での販売となります。予定枚数に達し次第、終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。
■購入は、お1人様1席種のみ4枚までとなります。
■2枚以上お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。

eunmi5009
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:05
■ 잘 보이지 않는다거나, 듣기 힘들다거나, 거슬린다는 감각은 개인마다 차이가 있기 때문에, 문제 없다고 납득하신 후 구매 바랍니다.
■ 공연장에서, 선착순으로 판매합니다. 예정 수량을 달성하는 대로 종료합니다.
■ 구매 후의 환불•클레임 혹은 좌석의 변경은 일절 사양합니다. 다시 한 번 이해 바랍니다.
■ 구매는 1인 1구역 4장까지입니다.
■ 2장 이상 구매하시는 고객님의 경우, 연속된 좌석으로 배정되지 않을 가능성이 있습니다. 다시 한 번 이해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:08
■보이지 않는다, 잘 안들린다, 신경 쓰인다고 하는 감각은 개인마다 차이가 있으므로,
문제가 없다고 납득하신 경우에 구매해주세요.
■회장에서, 선착순으로 발매입니다. 예정매수가 완매되었을 경우, 종료합니다.
■구매후, 환불/클레임 또는 좌석 교환은 일체 받지 않습니다. 사전에 알아두시길 바랍니다.
■구매는 1인 1석 종류 한정 4장까지 입니다.
■2매 이상 구매하실 손님은 맡닿은 자리가 되지 않을 가능성이 있습니다. 사전에 알아두시길 바랍니다.
yukon48
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:14
■ 보이지 않다 ,듣기 어렵다, 궁금하다 등 감각은 개별적으로 차이가 있으니
문제 없다고 납득한 후에 구입해 주십시오.
■ 공연장에서 선착순 판매가 됩니다. 예정 수량에 달하는 대로 종료합니다.
■ 구입 후의 반환 클레임 및 좌석의 대체는 일체 받아들일 수 없습니다. 미리 양해 바랍니다.
■ 구입은 1인당 1자리종만 4장까지입니다.
■ 2장 이상 구매를 원하신 고객님은 일련 번호에 되지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

■転売防止のため、ご入場の際に顔写真付き身分証明書をご提示頂き、
ご本人様確認をさせていただきます。
下記、顔写真付き身分証明書をお持ちいただき、お連れ様もお揃いの上でお越しください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

yukon48
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:06
■ 전매 방지를 위해 입장 시에 얼굴 사진이 실린 신분 증명서를 제시하시고
본인 확인을 실시 합니다.
다음, 얼굴 사진이 실린 신분증을 지참하시고 동반자와 같이 오세요.

<얼굴 사진이 실린 신분 증명서로서 인정되는 것>
○ 운전 면허증
○ 여권
○ 사진이 실린 신용 카드
○ 사진이 실린 주민 기본 대장 카드
○ 사진이 실린 학생증
※모두 복사 및 기한 만료은 불가.
(NG:타스포, 사원증)
eunmi5009
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:11
■ 타인에게의 재판매를 막기 위해, 입장 시 증명사진이 부착된 신분증을 제시, 본인 확인을 합니다.
아래, 증명사진이 부착된 신분증을 소지하시고, 동행자와 함께 오시기 바랍니다.

<증명사진이 부착된 신분증으로 인정되는 것>
○운전면허증
○여권
○사진이 부착된 신용카드
○사진이 부착된 주민등록카드
○사진이 부착된 학생증
※모두 복사본 혹은 유효기간이 지난 것은 불가.
(NG : 타스포(담배구입용 성인 인증카드), 사원증)
nakagawasyota likes this translation
eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 Jul 2014 at 16:12
■전매방지를 위해, 입장하실 때. 얼굴사진이 붙은 신분증명서를 제출하여,
본인확인을 받고 있습니다.
아래의 얼굴사진이 붙은 신분증명서를 가지고 오시고, 동행하신 분 것도 갖추신 뒤, 와주십시오.

〈얼굴 사진 붙은 신분증명서로써 인정되는 것〉
○운전면허증
○여권
○사진 붙은 신용카드
○사진 붙은 주민등록증
○사진 붙은 학생증
※모든 사본 또는 기간 지난 것은 불가.
(NG:그외 신분증명서, 사원증)

Client

Additional info

アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime