Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Acknowledged. Please send the item to us. We w...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , tearz , conan7 , ankonaru ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by gesrs at 13 Jul 2014 at 14:47 1213 views
Time left: Finished


メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
こちらにおくってください。
故障の場合、こちらで新しいものに取りかえます。
よろしくお願いします。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
紛失の可能性もありますので商品については再送させて頂きます。
お客様に御迷惑をおかけいたします。
申し訳ございません。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
返金対応に取り掛からせていただきます。
よろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 14:59
Thank you for your message.
Acknowledged.
Please send the item to us.
We will replace it to the new one in the case of malfunction.
Sorry for the inconvenience caused.

Thank you for your message.
We will re-ship the item considering the possibility of lost.
Sorry for the inconvenience caused.
Please accept our apologies.

Thank you for your message.
Acknowledged.
We will proceed to the refund process.
Best regards.
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 14:55
Thank you for your message.
I certainly understand.
Please send it to me.
If it is the defect of the item, I will replace with a new one.
Thank you for your understanding, and apologize for inconvenience caused.

Thank you for your message.
As it might be the missing case, I will resend the item.
I apologize for the inconvenience caused.
I am sorry.

Thank you for your message.
I certainly understand.
I will refund it.
Thank you for your understanding.
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:01
Thank you for your message.
Right away sir.
Please send it here.
In the case of malfunction , we will replace with a new one here.
Thanks in advance.
We apologize for any inconvenience to our customer.

Thank you for your message.
We will resend about the item because it is the possibility of the loss.
We apologize for any inconvenience to our customers.
We are sorry.

Thank you for your message.
Right away sir.
We will begin refund correspondence.
Thanks in advance.
★★☆☆☆ 2.0/1
ankonaru
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2014 at 15:03
Thank you for your message.
We have understood the situation.
Please sent the item to us.
Under circumstances which the item is broke, we will substitute it to a new one.
Thank you for your understandng.
We are very sorry for the inconvenience.

Thank you for your message.
Thank you for your message.
Since there is a possibility that the item is lost, we will send it again.
We are very sorry for you trouble.

Thank you for your message.
We have noted the situation,
We will get down to deal with refund correspondence.
Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime