Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] the reel is here,it look like an emblem with very smooth gear....so ,great th...

This requests contains 425 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tearz ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by toom at 09 Jul 2014 at 22:24 1751 views
Time left: Finished

the reel is here,it look like an emblem with very smooth gear....so ,great thanks for gift and prayer... also,i'm looking for a casting-jigging reel for "bay jigging", may be shimano Calcutta conquest in large size (3000? these reels are not available in France) or other but with LEFT HANDLE and if possible guideline.
you can contact me at XXXXX@Yahoo.fr kind regards,j-mi.(i hope japan have no troubles with weather report)

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2014 at 22:38
リールはここにあります。リールは非常に滑らかなギアのついた記章のように見えます。プレゼントとプレーヤーに厚く感謝します。また、「ベイ・ジギング」用のキャスティング・ジギング・リールも探しています。シマノのカルカッタコンクエストのLサイズ(3000でしょうか。フランスにはこのようなリールはないのです)またはレフトハンドルの他の製品で、できればマニュアルがついているものがよいです。
XXXXX@Yahoo.fr にご連絡ください。よろしくお願いします。
j-mi(日本では天気予報に問題がないことを祈っています。)
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2014 at 22:36
リールが届きました。まるでとてもスムーズなギアのついたエンブレムのようです…素敵な贈り物と励ましの言葉ありがとうございます…それから、私は今「bay jigging」というコンベンショナルリールを探しています。おそらくシマノのカルカッタコンクエストの大型サイズ(3000?これらのリールはフランスでは販売がありません)か何かですが、できれば左ハンドルのものを希望します。
XXXXX@Yahoo.fr に宛てて私にご連絡下さい。よろしくお願いいたします。

j-mi (日本の天気レポート大丈夫だといいのですが)
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2014 at 22:32
リールはここにあります。エンブレムに非常に滑らかなギアがついているように見えます。贈り物と祈りに非常に感謝いたします。
また、私はジギングを投げかけるために、「ベイ ジギング」を探しているのですが、それは大きなサイズのシマノカルカッタコンクエスト(3000?これらのリールはフランスでは利用できません)かその他のものです。ですが、出来れば左利きのものがいいです。
XXXXX@Yahoo.fr で連絡を取ることが出来ます。 敬具。 ジミー(日本が台風で何の被害も出ないことを願います。)
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime