Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I thought it relates to the attached tax rules issued by the Commission of Ta...

This requests contains 1769 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( elephantrans , tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by tennpu at 09 Jul 2014 at 16:22 1501 views
Time left: Finished

I thought it relates to the attached tax rules issued by the Commission of Taxation of Revenue Department since 20 years ago in relation to when the employer provided share to the employee with free of charge or gave the right to the employee to purchase share at the price lower than market will be assessable income of employee when the ownership of such shares have been transferred to the employee already. This is bas on rule of cash basic for personal income tax i.e. received money or goods or services according to Section 41 of Thai Revenue Code.

雇用主が従業員に無料で、あるいは市場価格よりも低い値段で購入する権利を付帯した株式を提供するということが、既にそのように株式の所有権が譲渡された時点で、従業員にとって課税対象となる収入とみなされるということを、私は20年も前にCommission of Taxation of Revenue Department により発行された添付の税制に関係があるのだと思っていた。これは個人収入税の現金基礎のルールに基づいている。例:タイ国のRevenue Code、Section 41による授受した金銭及び物品に関する記述

To compare with B, in case of Exchange Model, our views are similar to the above rule that the employee will subject to income tax when he/she received good or service already. So the point does not treats as the cash but just give the right to the employee to exchange the good or services later.

But in case of Advance Received Model, we viewed that the point treats as the cash ( likely gift voucher or gift cheque ) since the customer has to pay cash to B to purchase the point. Therefore, when the point was gave to the employee means the employee received the thing to use as the cash to purchase goods or services which can say that the ownership of cash i.e. the point has been transferred to the employee

Exchange Modelの場合Bと比較して、私達の視点は従業員は物品やサービスを既に受領した再に発生する所得税の対象になるという上述のルールと類似している。したがってそのポイントを現金として取り扱うのではなく、物品やサービスとして後に交換する権利を従業員に与えたものであるとみなすのだ。

しかしながら、Advance Received Modelの場合、そのポイントを購入するためにBに現金を支払わなければならないため、そのポイントは(ギフト券や贈答用小切手のような)現金として扱われる。したがって従業員にポイントが付与されたということは、従業員がそれを現金として物品やサービスを購入するために使用されるので、現金を所有していると言うことがいえる。例えば、ポイントが既に従業員に移行される

Let me brief you the background of this Rule as following.

1. At that time when the employer gave the employee the right to purchase company shared at price lower than market ( stock option). So whether or not such right will be subject to income tax for such employee?
2. The RD advised via the attachment that the right is not assessable income of employee until he/she already used the right to purchase shares that means when the ownership of share has been transferred to such employee already.

このルールの背景を以下のように要約させてください。

1.雇用者が従業員に会社の株を市場価格よりも安く買う権利(ストックオプション)を与えた時
  この権利は所得税の対象になるかどうか?
2.RDは添付を通して、従業員が既に株購入の権利を行使するまで、つまり株の所有権が既に従業員に移行するまでは所得税は課税されない
  と通知した。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime