Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item was damaged due to the rough product management at your end, so it i...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( msmith8687 , tearz ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Jul 2014 at 21:44 1545 views
Time left: Finished

商品ダメージは、貴社の商品管理による物ですので、再度写真の確認をする事に意味はないと思います。
現在荷物は、受取を拒否しているため、運送会社に保留されています。写真を撮る為には、一度荷物を受け取らなければいけませんが、その場合、税金と返送の費用が発生します。この費用はチャージバックの申請の際に請求する事になりますが、そうすると更に処理は面倒になり、費用も増え、貴社にとっても負担になると思いますが、それでも写真の送付を求めますか?

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 21:53
The item was damaged due to the rough product management at your end, so it is pointless for you to confirm the damage in the photo again. Currently the item is held at the delivery company as I have been refusing to receive it. In order for me to take the photo, I need to receive the item first which will incurr the tariff and return shipping charge. These expenses are to be claimed when the refund is requested, which will make the refund process a lot more complicated with extra cost for you as a result. Do you still wish me to send you the photo?
msmith8687
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jul 2014 at 22:03
Since the product's damage results from your company's mishandling of it I do not believe there is much meaning in checking the picture again.
Because receipt of the package was rejected, it is currently being held at the shipping company. In order to provide a picture the package would have to be accepted, but if it is that will incur costs in taxes and return shipping. These costs could be applied for in a chargeback, but this would make the whole process that much more complicated, expensive, and place a greater burden on your company. With that being the case, do you still want us to send you a picture?
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime