Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Spanish ] →今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。 また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行って...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , fujisawa_2014 ) and was completed in 9 hours 39 minutes .

Requested by feffasdfasdf at 07 Jul 2014 at 22:47 1988 views
Time left: Finished

→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。

また、発送通知につきましても、担当のものが順序を間違えて、キャンセル処理を行ってしまっておりました。

今後は商品発送前の発送通知を行わないことを徹底させていただきます。

上記改善策で不十分な部分がありましたら、ご指摘いただければ幸いです。
また、それに応じてAmazonヨーロッパ各国でのアカウント復活をお願いできますか?

宜しくお願い致します。

fujisawa_2014
Rating 53
Native
Translation / Spanish
- Posted at 08 Jul 2014 at 08:26
→ En el futuro tenemos la intención de mejorar la eficiencia empleando personal dedicado a la gestión general de datos.

En cuanto a la notificación de envío, los responsables se equivocaron en el orden lo que canceló el procesamiento.

En adelante nos aseguraremos de que no se emitan avisos de envío de las mercancías antes del envío.

Si usted considera que las medidas descritas son insuficientes , apreciaría que las señalara.
Le rogamos considere llevar a cabo la reactivación de la cuenta de Amazon en los países europeos.

Agradeciéndole su atención.
3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 08 Jul 2014 at 06:44
→Estamos pleneando contratar personal especializados por controlar los datos integrados.

Sobre el previo aviso de expedición , hemos detectado que el personal encargado lo procesaba en orden equivocado y procesaba la cancelación.

De ahora en adelante, esforzaremos para no enviar las notificaciones antes de que los productos sean enviados.

Les agradeceríamos si usted podría señalar los puntos insuficientes sobre los planes de mejoramiento mencionados arriba.
Podrían recuperar mi cuenta de Amazon en los paises europeos por consiguiente?

Les agradecemos de antemano.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime