Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to order samples as you just suggested earlier. I would like 5 ...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , msng4 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by gettheglory at 07 Jul 2014 at 16:15 2470 views
Time left: Finished

先ずはあなたの提案通り、サンプルをオーダーしたいと思っています。
サンプルは大小合わせて5種類頂きたいと思っていますが、webサイトでのラインナップと、送って頂いた価格表とでは、価格や種類が少々違うように思いましたので、webサイトでのラインナップを参考に注文させて頂きました
支払いや、日本への発送方法も合わせて教えて下さい。
我々はこのmade in the usaの工業芸術品を日本へ普及させる情熱なら誰にも負けません。
あなた方にお会い出来る日を楽しみにしています。

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 16:23
I would like to order samples as you just suggested earlier.
I would like 5 samples both large and small, but the lineup, price and types on the website are a little different than the price list you sent, so I will use the web site as a reference to order.
Please tell me the payment and shipment methods you use for Japan.
We wont be beaten by anyone in spreading the fine crafting made in the USA in Japan.
I am looking forward to perhaps meeting you some day.
gettheglory likes this translation
msng4
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 16:27
Now we would like to order sample products as you proposed. As a first step, we want to have a look at ones of five different sizes. In choosing them, we referred to the list on your website as the one you kindly sent to us the other day looked slightly different.
To do that, could you please tell us the methods of payment and shipment, please?
We are confident that our desire to make your products made in U.S.A. widely known and accepted in Japan's market is stronger than anyone else.
We will be looking forward to the day we meet and talk.
gettheglory likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime