[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Kindly find the below tracking number. We have c...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , spdr ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by fwefeqf at 07 Jul 2014 at 13:44 2092 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
下記追跡番号になりますがこちらで確認したところ届いております。

RR906236137JP
よろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品のASINかURLを教えてもらってもよろしいでしょうか?

メッセージありがとうございます。
誠に申し訳ございません。
こちらで追跡番号の方を間違って記載してしまいました。
再度追跡番号の方送りますのでよろしくお願いします。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 13:48
Thank you for your message.
Kindly find the below tracking number. We have confirmed that the item has been delivered.

RR906236137JP
Thank you and kind regards.

Thank you for your message.
Could you please let us know the item ASIN or url?

Thank you for your message.
We are very sorry.
We have notified the incorrect tracking number by mistake.
Your correct tracking number will be notified. Thank you in advance.
★★★★☆ 4.5/2
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 13:53
Thank you for your message.
The item with the following tracking number, when we checked, has already arrived, so please confirm it.

Tracking number: RR906236137JP

Thank you for your message.
Would you give me either ASIN or URL of the item?

Thank you for your message.
I am afraid to inform you that we have stated the wrong tracking number.
Please make sure for not use the previously told one as we inform you the correct tracking number.
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Jul 2014 at 13:51
Thank you for your message.
The following is the tracking number.
We checked it, and found that the item was delivered.

RR906236137JP
We appreciate your cooperation.

Thank you for your message.
Could you tell us either ASIN or URL of the item?

Thank you for your message.
We are sicerely sorry, but we listed the tracking number by mistake.
We will send the tracking number again to you.
We hope that you understand it.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime