Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. All of my goods are fragile and get easily damaged. Please pack “...

This requests contains 148 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tany522 , kokoro , yumaog168 ) and was completed in 2 hours 21 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 13 May 2011 at 23:12 1313 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

お世話になります。
私の品物は全て壊れやすく、傷つきやすいものです。
【アンプ・掛け時計・掃除機】
どうか丁寧に梱包してくださいませ。
アンプは重いので一番下に置いてください。アンプを他の物の上に置くと、全てが壊れてしまいます。

全て大切なものなので、どうか丁寧に送ってくださいませ。

宜しくお願い致します。

yumaog168
Rating
Translation / English
- Posted at 14 May 2011 at 01:33
Hello.

All of my goods are fragile and get easily damaged.
Please pack “the amplifier, the wall clock, and the vacuum cleaner” with extra care.
Since the amplifier is heavier, please place it at the bottom.
If you put it on the other stuff, everything might get damaged.

Those goods are all important, please send them with sufficient care.

Thanks in advance.
★★★★☆ 4.0/1
kokoro
Rating 54
Translation / English
- Posted at 13 May 2011 at 23:30
My goods are all fragile and easily scratched
【Amp・wall clock・vacuum cleaner】
Please packed them with care.
The amp is heavy so put it on the bottom or it will crash what is beneath it.
It's all very expensive so please be sure to ship it with care.
I'll be in your care.
Thank you very much, best regards.
★★★☆☆ 3.0/1
tany522
tany522- over 13 years ago
冒頭の「お世話になります。」という部分の訳が完全に抜けています。「大切なもの」を「very expensive=値段が高価なもの」と訳するのは、気持ちは解りますが、値段=大切とは限らないので、少し無理があるのではないでしょうか?
kokoro
kokoro- over 13 years ago
'cause its' just weird to tell "I'll be in your care" or "I thank you in advance" as first thing in a letter... I've just put it in the end.
kokoro
kokoro- over 13 years ago
Taisetsu is a simple term even for me... It's just that I couldn't see it as "appealing" to the other part... If you say to someone "this is precious to me" he won't care, if you say "this is expensive" (i.e. if you break it, I'll make you pay a compensation), then he'll pay attention.
kokoro
kokoro- over 13 years ago
Btw I didn't pay attention, so I've written "packed them" in stead of "pack them"...
(_ _'') しょんぼりしま~す
tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 14 May 2011 at 01:26
I would like to thank you in advance.
All of my items are breakable and easily scratched.
【 amplifier, wall clock, vacuum cleaner 】
Please take an extra care when you pack them.
The amplifier needs to be placed at the bottom since it's heavy. If you put the amplifier on top of the other items, the weight will crash other items.

All of these have special meaning to me. Please make sure you ship them properly.

Thank you again for everything.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime