Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Apologies for our belated reply. We do not mind if your reply will be made...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryojiyono , tearz , yosuke-oshida , mikixn ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 02 Jul 2014 at 10:14 2492 views
Time left: Finished

お返事が遅くなりました。

7/17日以降でもお返事は構いません。
そして、修理との事ですが・・
当方もしっかり確認し発送しました。
出来れば、現状を把握したいので返品の程お願いします。
こちらで配送業者に調査依頼も出してしまいました。

あと、そちらで配送業者に壊れていた事だけお伝えください。
(ダメージレポート)

そうすれば、ご返金もスムーズです。
この度はご不便おかけしました。

それでは、ご連絡お待ちしています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 10:20
Apologies for our belated reply.

We do not mind if your reply will be made after 7/17.
And regarding the repair...
I have duly confirmed the item prior to shipment.
In order for us to understand the whole situation, please return the item to us.
We have also submitted the investigation request to the delivery company.

Also, please notify the delivery company that the delivered item was damaged (a damage report).

That way, we could issue a refund smoothly.
Sorry for the inconvenience caused.

Awaiting your reply.
★★★★★ 5.0/1
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 10:21
I am sorry for my late response.

It is OK for me to receive your reply after July 17.
Regarding to the repairing, I would like to highlight that I made sure when we shipped out, and thus I would like to know the condition when you received it.
For this reason, please send it back to me. I have also arranged investigation to the forwarder.

I would also like you to inform the damage to the forwarder, making damage report.

In this way, refund will be done smoothly.
Again, it is apology for inconvenience.

I look forward to hear from you.
yosuke-oshida
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 10:23
Sorry for late reply.

I can wait for your answer from Jul. 17 onward.
As for repair, could you send it back to us in order to know the current situation.
We did confirm the situation before shipment and made an investigation request to delivery company.

And could you please report the issue to delivery company, too? (Damage report)
It will shorten the time to refund.

Excuse me that we troubled your business.
And looking for your answer.
mikixn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2014 at 10:26
I'm sorry that it took a long to send you back.
As for the fix, It is ok to return the reply after July 17th.
We checked the item carefully and sent it to you.
Could you return the item since we would like to check the condition of it?
We asked the report to the shipping company.
Last, please tell the shipping company that the item was broken. (Damage report)
Then, we can refund you smoothly.
We apologize your inconvenience.

We are looking forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime