Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We are sorry for my late reply. This product is not compatible with English,...

This requests contains 149 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , acdcasic , spdr ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 01 Jul 2014 at 13:43 1780 views
Time left: Finished

返信が遅くなり申し訳ありませんでした。
商品は元々英語対応はしておりません。
なので、代替え品がございません。

ご納得頂けないようでしたら商品を返品をお願い致します。
アマゾンの規約通り返品して頂き返金になります。

この度はご不便おかけしまして大変申し訳ありませんでした。

また何かあれば宜しくお願い致します。

acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 13:51
We are sorry for my late reply.
This product is not compatible with English, thus we don't have a replacement that you require.

If you are not satisfied, we are happy to accept return. You can ship it back according to Amazon's product return policy, then we will refund to you.

We are deeply sorry for the inconvenience caused.

We look forward to serving you again.
★★★☆☆ 3.7/3
acdcasic
acdcasic- over 10 years ago
We are sorry for our late reply. ですね。すみません
spdr
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 13:53
I am sorry for the late reply.
Originally, the item is not intended for the English speaking countries.
Therefore, we do not have replacement.

If you are would not be satisfied with the item, please return it.
We will issue a refund after receiving the return as stipulated in the Amazon's return policy.

We are truly sorry for the inconvenience we have caused.

If you have anything you would like us to do, please let us know.
★★★★☆ 4.5/2
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2014 at 13:48
Sorry for the late reply.
The item was not English compliant originally.
Therefor I do not have a replacement item.o me.

If you are not satisfied please return the product t
If you return it according to Amazon rules, I will refund your money.

I'm sorry to have caused an inconvenience to you in this instance

If there is anything further you require please ask.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime