Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Did you manage figuring out where the item is at? Tracking the item may be ti...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by rurilp at 30 Jun 2014 at 20:21 2840 views
Time left: Finished

荷物の所在は分かりましたか? NYは郵便局が多いので荷物の調査も時間が掛かるのかもしれませんね。
郵便局のEMS担当者に日本から再配達の手配が出来ないか確認したのですが、アメリカの交換局を過ぎてしまうとこちらからは何も出来ないとの事でした。

私は◯を持っているから私の分は買わなくて良いよ。
貴方の好きな☆の新刊を手に入れたので、◯のサイン本と一緒に送るね。
来月の中旬には送れるから楽しみに待っててね。

私が◇をプレイしたのは中学生の頃だったから攻略本も買えなくて分岐が分からなかったの。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2014 at 20:32
Did you manage figuring out where the item is at? Tracking the item may be time-consuming as there are so many post offices in NY.
Regarding the possibility of re-delivery from Japan, I have checked with the person in charge of EMS at Japan Post. However he told me there is nothing we could do from our end once the item has gone through the central office.

You don't need to buy ◯ for me since I have already got one.
I obtained the new issue of your favourite ☆, so I will send it to you with ◯'s book that includes his autograph.
Count down on days until I send it to you by the middle of next month.
The time I used to play ◇ was when I was a junior high school student, so I couldn't buy the guide book to figure out the divergence.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2014 at 20:30
Did you find the place of the luggage? In NY, There are so many post offices that inspection of luggage may take so much time.
I asked the man being in charge of EMS in post office whether you can resend the product or not. But he said that we can't do anything if the product was over exchange in America.

As I have ○, You don't have to buy my part.
As I got the new book of ☆ you like, I will send it with signatured book of ○。
Please look forward to waiting I think that the product will arrive in midterms in next month.

When I played ◇ ,I was a junior high school student . So, I couldn't buy strategy guide and couldn't find divergence.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

◯は本のタイトル、☆は漫画家、◇はゲームのタイトル

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime