Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for bidding the guitar. Please be informed however, that...

This requests contains 230 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( balam1990 , tearz ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Jun 2014 at 13:44 1996 views
Time left: Finished

ギターを落札していただきありがとうございました。
実はこのギターですが私どもの価格設定の間違いがありました。
正しい価格はギター本体で$**に送料$**となります。

現在の価格ですと我々は販売できませんので、この取引について
キャンセルをさせてください。後ほどキャンセル依頼のメールをしますのでご承諾をお願いいたします。

これらのストラップからお一つ好きなものを教えてください。ギターと一緒にお送りします。
もしピックガードも手配できればサービスで後日、送らせて頂きます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2014 at 13:54
Thank you very much for bidding the guitar.
Please be informed however, that there was a typo in our pricing.
The correct price for the guitar itself is $**, plus $** for the shipping fee.

Since we are unable to sell the item as is, please allow us to cancel the order.
Shortly, we will send you the cancellation request by email, so please accept it accordingly.

As a free gift, please select one of the following straps. We will ship it together with the guitar.
Upon arranging the pick guard, we will ship it to you for free as a latter event.
★★★★★ 5.0/1
balam1990
Rating 58
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2014 at 13:56
Thank you for purchasing the guitar.
Actually, there was our mistake in the price listed.
Correct price for guitar is $** and shipping will be $**.

Please let us cancel the order, because we can't sell at current price. I will sent you the mail indicating the cancellation later, please forgive us.

Please let us know your favorite strap from the list. I will send this with the guitar.
If we can get pick guard, we will ship it out later as our service.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime