Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hi, thank you for your message. I'm at the hospital with my wife right no...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( asami0721 , tylerbalaskovitz1 , mikixn ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 26 Jun 2014 at 09:27 1677 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

奥さんが産気づいて病院で介護しております。
早く発送したいのですが、いつ産まれるかわからない状況で病院を出れません。

先生の話だと日曜日までには決着がつくそうです。

なのでお待たせして、申し訳ありませんが
月曜日までには発送出来ます。

楽しみにしている所本当に申し訳ありませんが、もう少し待ってください!

asami0721
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 09:31
Hi, thank you for your message.

I'm at the hospital with my wife right now, as she is right about to give birth.
I would like to deliver to you as soon as possible but I don't know when the baby will be born so I cannot leave the hospital.

The doctor told me that it will be definite by Sunday.

I'm really sorry for the delay but I should be able to send it out by Monday.

Again, apologies for the late delivery, I understand you must be looking forward to it. Please allow me a little more time!
mikixn
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 09:45
Thank you very much for your email/letter/call.
My wife is in labor and I'm beside her and taking care of her at the hospital.
I would like to send your order as soon as possible, but I really cannot leave here till the time our baby comes.
According to the doctor, it should be done by Sunday.
I am very sorry to keep you waiting. I am sure that I can send it by Monday.

I know you are looking forward to it, and once again I am sorry that I can't send it you right away.
I appreciate your understanding.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/2
tylerbalaskovitz1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2014 at 09:38
Thank you for the message.

My wife has gone into labor and is currently receiving care.
I want to send it quickly but since I don't know when the baby will be born, I can't leave the hospital.

My teacher's negotiations will be reached by Sunday.

I'm sorry for making you wait but I can send it on Monday.

I know you were looking forward to this and I'm sorry but please wait a little longer.
★★★☆☆ 3.0/4

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime