Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the item I've ordered on July 15th, the status is still set as "Pen...

This requests contains 96 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kanon84 , chocolala666 , conan7 , hanako0129 , rephira ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by khan at 24 Jun 2014 at 21:28 1894 views
Time left: Finished

6月15日に頼んだ商品についてですが、未だにステータスが「Pending」になったままです。

いつになったら発送通知がされるのでしょうか。

もしくは、いつ荷物が届く予定ですか。

至急連絡をください。

chocolala666
Rating 56
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 21:38
Regarding the item I've ordered on July 15th, the status is still set as "Pending."

WHEN can I get a shipping notification?

Or, when will the shipment arrive?

Please give me a reply as soon as possible.
chocolala666
chocolala666- over 10 years ago
×July→○June の誤りでした。
申し訳ありません。
hanako0129
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 21:38
It is about a product that I asked to June 15, but it remains status becomes "Pending" still.

When will it change to Shipping status?

When I can get the merchandise?

Please contact me as soon as possible.
kanon84
Rating 67
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 21:35
The status for the product that I ordered on June 15th still shows as "Pending."

Could you please let me know when it will change to a notification of shipment?

Or when the product will arrive?

Please contact me as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/1
conan7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 21:38
The status is still "Pending" about the item that I ordered on June 15.

When will you submit the shipping notification?

Or, when will the item arrive?

Please contact me as soon as possible, thank you.
rephira
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2014 at 21:32
On the item I ordered on Jun 15th, the status is still shown as "Pending."

I would like to know when I will be notified of its shipment, or when the item is due to arrive.

Please respond urgently.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime