Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] お待たせしております。 日本で確認出来た履歴では、6月4日に出荷し、5日には飛行機に搭乗しています。 しかし、その後の履歴がありません。 日本で見れる履歴...

This requests contains 154 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyuco , yosuke-oshida ) and was completed in 6 hours 13 minutes .

Requested by takashinoz at 20 Jun 2014 at 10:03 2228 views
Time left: Finished

お待たせしております。
日本で確認出来た履歴では、6月4日に出荷し、5日には飛行機に搭乗しています。
しかし、その後の履歴がありません。
日本で見れる履歴画面のキャプチャになりますが、添付しますのでご覧下さい。
今、国際郵便局に調査を依頼しています。
回答までもう少しお待ち下さい。
ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。

kyuco
Rating 50
Translation / German
- Posted at 20 Jun 2014 at 16:16
Entschuldigung dafür, dass Sie warten lassen.
Soweit es in Japan bestätigt ist, wurde der Artikel schon am 4. Juni versand und ist am 5. Juni an Bord eines Flugzeuges gegangen.
Es gibt allerdings kein weiteres Protokoll zu sehen.
Anbei finden Sie ein Bildschirmfoto von Webseite der Sendungsverfolgung.

Nach der weiteren Verfolgung habe ich mich beim Internationalen Post Office nachgefragt.
Ich bitte Sie also darum, noch ein bisschen zu warten, bis ich eine Antwort bekomme.

Ich danke für Ihr Verständnis.
kyuco
kyuco- over 10 years ago
一行目は誤りです。正しくは、Entschuldigung dafür, dass ich Sie warten lasse. です。確認不足ですみません。
yosuke-oshida
Rating 50
Translation / German
- Posted at 20 Jun 2014 at 11:18
Entschuldigung, dass ich Sie noch warten lasse.
Laut der Eintragung in Japan, dieser Artikel wurde am 4. Juni geschickt und am 5. schon im Flugzeug, aber keine Rekord nicht mehr danach.
Ich füge das Foto des erbeuteten Rekordbildschirms hinzu.
Internationale Post ist beim Untersuchung.
Bitte warten Sie auf die Antwort.
Tut mir Leid, dass Sie Geduld sein mussten,
takashinoz likes this translation

Client

ebayオークションを良く利用するので、セラーとのやり取りに英語翻訳を良くおねがいします。宜しくお願い致します。

Additional info

ドイツのお客様に商品を販売して、国際便で郵送したのですが、途中で荷物の行方がわからなくなりました。今まだ調査中ですという途中報告の内容となっています。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime