Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Announcement for SUPER☆GiRLS 4th Birthday Anniversal SP Idol Street Carnival ...

This requests contains 696 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , ryojiyono , tearz , mirror1000 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Jun 2014 at 11:33 1460 views
Time left: Finished

SUPER☆GiRLS 生誕4周年記念SP アイドルストリートカーニバル2014【チケット情報更新!】


【一般発売】 5月24日(土)AM10:00~
■チケットぴあ
0570-02-9999(Pコード:231-358)
リンク:http://pia.jp/t/supergirls/
■ローソンチケット
0570-084-003(Lコード:78371)
リンク:http://l-tike.com/supergirls/

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:45
Announcement for SUPER☆GiRLS 4th Birthday Anniversal SP Idol Street Carnival 2014 【Revised Ticket Information!】

[General sales] Saturday, May 24, AM10:00-
■ Ticket Pia
0570-02-9999(P code:231-358)
URL:http://pia.jp/t/supergirls/
■LAWSON TICKET
0570-084-003(L code:78371)
URL:http://l-tike.com/supergirls/
nakagawasyota likes this translation
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:44
SUPER☆GiRLS 4th anniversary special Idle Street Carnival 2014 ticket information updated

【General sale】 AM10:00 start on Saturday May 24
■ Ticket Pia
0570-02-9999(P-code:231-358)
Link:http://pia.jp/t/supergirls/
■Lawson Ticket
0570-084-003(L-code:78371)
Link:http://l-tike.com/supergirls/

■e+(イープラス)
リンク:http://eplus.jp/supergirls/
■CNプレイガイド
0570-08-9999
リンク:http://www.cnplayguide.com/supergirls0621/
■サンライズオンライン
リンク:http://sunrisetokyo.com

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:48
コピー

■e+ (eplus)
URL:http://eplus.jp/supergirls/
■CN Playguide
0570-08-9999
URL:http://www.cnplayguide.com/supergirls0621/
■Sunrise Online
URL:http://sunrisetokyo.com
nakagawasyota likes this translation
mirror1000
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:54
■e+
Link: http://eplus.jp/supergirls/
■CN Play Guide
Tel: 0570-08-9999
Link: http://www.cnplayguide.com/supergirls0621/
■Sunrise Online
Link: http://sunrisetokyo.com
★★★★★ 5.0/1

出演:SUPER☆GiRLS、Cheeky Parade、GEM、ストリート生
日程:2014年6月21日(土)
時間:Vol.1 OPEN 12:30/START 13:30 Vol.2 OPEN 16:30/START 17:30
会場:TOKYO DOME CITY HALL(東京都文京区後楽1-3-61)
アクセス:JR水道橋駅 東口改札 徒歩1分 都営地下鉄三田線 水道橋駅 A2出口すぐ
料金:¥5,800(税込・全席指定)

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 11:53
Cast:SUPER☆GiRLS、Cheeky Parade、GEM、Street Sei
Date: Saturday, June 21, 2014
Time:Vol.1 OPEN 12:30/START 13:30 Vol.2 OPEN 16:30/START 17:30
Venue:TOKYO DOME CITY HALL(1-3-61 Koraku, Bunkyo-ku, Tokyo)
Access: 1min walk from JR Suidobashi st. East exit, or right outside A2 exit of Toey Mita Line Suidobashi st.Fee: JPY5,800(Incl. tax, fixed seat)
ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:03
Performers:SUPER☆GiRLS、Cheeky Parade、GEM、Streetnama
Date:Saturday June 21, 2014
Time:Vol.1 OPEN 12:30/START 13:30 Vol.2 OPEN 16:30/START 17:30
Place:TOKYO DOME CITY HALL(1-3-61 Koraku Bunkyoku Tokyo)
Access:1 minute walk from Higashi exit of JR line Suidobashi Station, A2 exit of Metro Mita line Suidobashi Station
Ticket:¥5,800(inclusive tax・all seat reserved)
nakagawasyota likes this translation

主催:エイベックス・ヴァンガード、エイベックス・エンタテインメント
協力:エイベックス・グループホールディングス、S.P.C
制作・運営:エイベックス・ライヴ・クリエイティヴ

お問い合わせ:サンライズプロモーション東京 0570-00-3337 10:00~19:00

ryojiyono
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:05
Organizer:Apex Vangard, Apex Entertainment
Co-organizer:Apex Group Holding, S.P.C
Producer・Operation:Apex Live Creative

Information: Sunrise Promotion Tokyo 0570-00-3337 10:00~19:00
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2014 at 12:10
Sponsor: Avex Vanguard, Avex Entertainment
Cooperation: Avex Group Holdings, S.P.C
Production and management: Avex Live Creative

Inquiry: Sun Rise Promotion Tokyo 0570-00-3337 10:00~19:00

Client

Additional info

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime