Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, We have inspected the items prior to shipment. Unfourtunately, you...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( planopiloto , tearz , acdcasic ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Jun 2014 at 16:51 3749 views
Time left: Finished

こんにちは
出荷前に商品を検品しました。
大変残念ですが商品が破損していました。

私はこの状態であなたに商品を届けるのはできません。
残念ながら現在は在庫がありません。
あなたの力になれず申し訳ありません。
返金手続きが完了しましたのでご報告致します。

いつかお会いできることを楽しみにしています。
良い一日を

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 16:57
Hello,

We have inspected the items prior to shipment.
Unfourtunately, your items were broken.

We are not able to ship them to you in such condition.
Neither do we have sufficient inventory to replace your order.
Please accept our sincere apologies that we cannot address your favor.
This message is to notify the completion of our refund process to you.

We look forward to seeing you one day.
Have a wonderful day.
planopiloto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 16:56
Hi,

I'm so sorry to tell you that the product is found to be damaged on the pre-shipment investigation.

I'm afraid I cannot ship the item with this incomplete status.
Moreover, any replacement is unavailable unfortunately.
I'm so sorry I cannot help you.
Please be acknowledged the refund process has completed.

I'm looking forward to see you someday.
Hava a good day.
acdcasic
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 16:56
Hello,

We investigated the item before the shipment and unfortunately found the defect.

With this defect, we cannot deliver it to you. Unfortunately we don't have any stock of this now. We are very sorry to not be able to support you. The refund is now complete. Can you please check it.

We are looking forward to serve you again.
Have a nice day.

Best Regards,
XX
acdcasic
acdcasic- over 10 years ago
初歩的なミスですみません。looking forward to serving you againでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime