Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] A while ago I chatted the following contents. I did my own investigation o...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kawaii ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mirakoma at 18 Jun 2014 at 02:51 1772 views
Time left: Finished

先ほど以下の内容のチャットをしました。

色々と調べてみましたが、この注文商品は届いていません。
絶対に受け取っていません。

教えてもらったこのTracking No, は意味不明です。

到着日が5月6日になっています。
しかし、私が注文したのは5月27日です。
商品重量もサイズも異なります。
なぜ嘘をつくのですか?とても不快です。

Estimated DeliveryはBefore Jun 18, 2014です。
2日は我慢して待ちます。
必ず2日以内に届けて下さい。







[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 02:58
A while ago I chatted the following contents.

I did my own investigation on the matter, and I’m afraid I have never received this order.
I’m absolutely certain that I have never received it.

The tracking number you sent me is sheer nonsense.

The arrival date is supposedly May 6.
However, I placed my order on May 27.
Also, the product weight and size are different.
Why are you lying to me? It’s really disgusting.

The estimated delivery is before June 18, 2014.
I will wait for 2 days patiently.
Please make sure to deliver it within 2 days.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2014 at 03:00
I chatted now below:

We researched about this issue but we have received only this order. We have never received anything else.

Tracking No. you gave us is not recognizable.

The delivery date is indicated as May 6.
However, I placed an order on May 27.
Both the weight and dimensions are incorrect.
Why do yo lie to me? I am not happy about it.

The estimated delivery date is indicated as June 18, 2014.
I will patiently wait for two more days.
Please make sure to deliver it to me within two days.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime