[Translation from Japanese to English ] Apologies for my explanation being short. Upon check out, neither linking to...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiro_ure_87 , tearz , conan7 , m_s_1 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by rurilp at 13 Jun 2014 at 15:24 11939 views
Time left: Finished

分かりづらい説明ですみません。
チェックアウト時に他に落札されたアイテムをリンクする必要はありませんし、先に支払いをしなくても結構です。
出品者はバイヤーが同じIDであれば纏めて請求書が送れます。

もしこの説明でよく分からなければ先に全てお支払いして頂き、その後送料分の差額を返金する事も可能なので、貴方の希望する方法でお支払い下さい。

貴方の優しさに私泣きそうだよ。
◯の分も追加で予約しておくね。じゃあ◯に3個分纏めて請求書を送れば良いんだね。お金払うのは発売日前ならいつでも良いよ。

I apologize if the explanation was hard to understand.
Also, when you go to checkout, you don't need to link winning bid items, and you don't need to pay for anything beforehand. The seller will put together everything that has the same buyer ID and send that buyer an invoice.

If you didn't understand this explanation you can go ahead and pay for everything, and since we can pay back the difference made up by the postage later on, you can go with whatever payment method you wish.

Your kindness almost brings tears to my eyes.
I will also reserve ◯'s order in addition. So ◯ will get three, and I will send the invoice, right? You can make the payment any time before it goes on sale.

Client

Additional info

◯は人物名

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime