[Translation from Japanese to English ] Apologies for our belated response for your tracking notification. It took l...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , asami0721 , tearz , kanon84 , acdcasic ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takishinya at 11 Jun 2014 at 18:49 2349 views
Time left: Finished

発送通知を伝えるのが遅れて申し訳ございませんでした。
商品の発送後にすべての商品の追跡番号を1つづつ入力するので遅くなってしまいました。

アメリカ宛てですと到着まで4-10営業日の時間がかかります。平均は4日くらいです。
たまたま税関であなたの品物がピックアップされてしまった場合に時間と関税がかかる事に注意してください。
本当の商品価格は$255.70ですが申告価格は$200と少し低くしてあります。あまり下げると税関に怒られます。

商品の到着まで今しばらくお待ちください。

I apologize for the delay in letting you know about the shipment.
After the items are shipped we enter the tracking number data for each of them individually, and this is what has caused the delay.

With shipments to the USA, it usually takes 4 to 10 weekdays to arrive. On average it is about 4 days.
However, in the event that your items got randomly picked up for inspection at customs, it may take a little longer and you may be charged extra taxes.
The real price of the products is $255.70, but I have declared a slightly lower value of $200. If I lower it too much customs would get mad at me.

I appreciate your patience until the items arrive. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime