Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, our stores are unable to process Paypal orders. We should have...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , conan7 , bam_yoko ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by taira at 11 Jun 2014 at 08:17 1885 views
Time left: Finished

Unfortunately, our stores are unable to process Paypal orders. We should have one left in our inventory, so the web site should allow you to source from our distribution center. If it is not allowing you to, then the only thing I could suggest is to have to call us at the number below if convenient. However, you would need to pay with a debit or credit card over the phone. I do apologize for any inconvenience.

We appreciate you choosing GuitarCenter.com. If you should have any questions, concerns or you're not 100% satisfied, please feel free to reach out to your Guitar Center sales representative or your preferred Guitar Center retail location.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 08:28
残念ながら、弊社ストアではPayPalの注文処理を行うことができません。一つ在庫があるとおもうので、ウェブサイとで弊社配送センターから情報を得て頂けると思います。もしそれが出来ない場合、当方よりお薦めできることがあるとすれば下記電話番号にご連絡いただくということになります。しかしながら、電話口で決済方法をデビット(口座引き落とし)かクレジットカードのいずれかで御選択いただきます。御迷惑をおかけして申し訳ございません。

このたびはGuitarCenter.comを御利用いただきありがとうございます。もし質問や不明点な点、御満足いただけなかった点等ございましたら、お客様のギターセンター営業担当または御希望のギターセンター店舗までご連絡をお願い致します。
★★★★☆ 4.3/3
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 08:37
申し訳ございませんが、当店はペイパルでのご注文は承っておりません。
ひとつ在庫が残ってたはずですので当店のウェブサイトで配送センターから得ていただくことができます。もしできなかった場合、こちらから提案できることは、こちらの下記の電話番号に電話をかけていただくことです。デビットカードもしくはクレジットカードで通話料をお支払いしていただかなければなりませんが。
ご不便申し訳ございません。
GuitarCenter.comをご利用いただき誠にありがとうございます。
ご質問、ご不明点等ありましたら、または、100%満足されない場合はご気軽にGuitarCenterの営業担当者、もしくは行きやすい販売店までお越しくださいませ。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 08:32
残念ですが、当店ではペイパルを通しての注文が処理できません。商品は1個在庫していますので、当店のウェブサイトから配送センターの在庫の商品を注文できます。もし注文ができなければ、最後の手段は、お客様の都合が付けば下記の電話番号で当店に連絡することだけです。しかし、電話注文の場合はデビットカードかクレジットカードでの支払が必要になります。お手数をおかけし申し訳ありません。

GuitarCenterを選んでいただき有難うございます。ご質問、心配、或いは100%満足できない場合は、遠慮なく担当営業に連絡するか、お好きなGuiterCenterの小売店に連絡してください。
conan7
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 08:39
残念ながら、私たちの店はPaypalの注文を処理することができません。私たちは、インベントリに1つ残す必要があり、そのWebサイトは、私たちの流通センターからソースできるようにする必要があります。あなたが可能でない場合は、私が提案することができる唯一のことは、以下の便利な場合番号までお電話して頂く必要があることです。ただし、電話でデビットカードまたはクレジットカードで支払う必要があります。私は、ご不便をおかけして申し訳ございません。

我々はあなたがGuitarCenter.comを選んで下さったことに感謝しています。ご質問、懸念があれば、あるいは、100%満足していない場合は、お使いのギターセンターの営業担当者またはご希望のギターセンターの小売場所にお気軽にご相談ください。
bam_yoko
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jun 2014 at 08:35
残念ながら、私たちの店ではペイパルは受け付けておりません。ただいま在庫がひとつ残っていますので分配センターから受付が可能です。もしできませんでしたら、下記の電話番号に連絡を下さい。しかし電話料金が発生します。ご不便をおかけします。

GuitarCenter.comをお選びいただきありがとうございます。もし質問や苦情などがございましたらギターセンターのセールス責任者にもお話できますし、お近くの支店でその旨をお伝えください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime