[Translation from Japanese to English ] I must make a contribution to the company's revenue. I think that the career ...

This requests contains 459 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mechamami , mmcat , renay , katjen , eigoya-sam ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by tennpu at 09 Jun 2014 at 00:39 7882 views
Time left: Finished

会社の収益に貢献すること。内の仕事であればいかに原価を下げるか、外の仕事であれば、いかに売上をあげるかに固執しない限り、キャリアは終わると思っている。

サービス開発部の責任者になった際、PLの見方や、原価計算も出来ず、報告書もまともに完成できない状況であった。
それに対し、まずは、「自分が何を分からないのかを考えること」にした。その後、経理関連の本を読み、セミナーに参加し、3ヶ月後には、完璧な報告書を作成できるようになった。




新規事業はゼロから1を生み出す仕事。

I must make a contribution to the company's revenue. I think that the career would end if you don't focus on lowering costs while working at the office or increase sales while working outside of the office.

When I was appointed to be responsible for the service development department, I could not even read the PL, calculate costs, or write good reports.
To solve this problem, I began to think "what I do not know." Then, I read accounting-related books and participated in seminars. Within three months of these efforts, I became able to create the perfect report.




Starting a new business is to make one from scratch.

本田宗一郎。
彼に信念の強さを感じる。ゼロの状況から、アジアに進出しマーケットを創出した彼の偉業はすばらしい。今、私も彼と同じように、タイにおいて新しいマーケットを創出をしようとしている。

哲学を学び、本を読み、一日中思考する事を実践していた。

まずは黒字化。そして、タイにおいて、上場要件を満たせるようになるまで、会社を成長させること。

様々な経験や実績を積んで自叙伝を書ける人物になることが夢である。




やるからには楽しく、その上で、成果をあげ、会社に貢献すること。

Soichiro Honda.
I feel the strength of his faith in himself. It is impressive that he expanded into Asia and created the market from zero. Now, I am trying to create a new market in Thailand just like him.

I have practiced to learn philosophies, read books, and stay thinking all day.

First of all I have to make my business profitable. Then, I will make it grow to meet criteria to be a publicly traded company in Thailand.

My dream is to get through various experiences and achievements sufficiently to be able to write my own autobiography.



If I do at all, I will enjoy it, make achievements, and make contributions to the company's performance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime