Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I'm an Italian collector and seller and I'm interested in searching other bra...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tearz ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hothecuong at 07 Jun 2014 at 19:29 651 views
Time left: Finished

I'm an Italian collector and seller and I'm interested in searching other brand japanese as Medicom, Alfrex, chogokin Bandai, Volks items, and vintage chokogin that I usually buy for my collection and my business. For this reasons I'm looking for a supplier to ask him what I need.
Moreover, where are you from? I'm asking because sometimes I go to Tokyo and probably I will within the end of this year....I would like to meet you if possible.

.you can ask and I tell you if I can find the products or is they are already in stock. Please tell me also your name and where are you from in order to calculate eventually the shipping cost.
Best regards
Roberto

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2014 at 19:45
私はイタリア人のコレクターでMedicom, Alfrex, chogokin Bandai, Volks items, vintage chokogin といったほかの日本のブランドを探すことに興味を持っています。私はそれらを個人的なコレクションやビジネスの目的で購入しています。このため、私が探しているアイテムについて質問が出来るサプライヤーを探しています。
更にお伺いしたいのは、御社がどこの所在なのかということです。それは時折日本に行くときに(おそらく今年の年末までには行くと思いますが)御社に伺いたいと思っているからです。

. 御質問があればお問い合わせください。それらの商品を探したり、在庫として既に確保できているかをお応えすることができます。お客様のお名前とどちらからのご連絡であるかをお伝えいただければ、最終的な配送料金をお知らせできます。

よろしくお願いします。
ロベルト
tearz
tearz- over 10 years ago
「コレクター」の後に「兼セラー」を追加でお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jun 2014 at 19:45
私はイタリア人の収集家であり、商人でもあります。私はメディコム、アルフレックス、バンダイの超合金、民族アイテム、そしてビンテージものの超合金に関心があります。それらのものを、収集と仕事でいつも購入しています。このため、私の必要とするものを供給するサプライヤーを探しています。
また、あなたはどこにおすまいですか?何故私がこのように聞いたかというと、今年の末までに東京に行く可能性があるからです。
可能ならばあなたにあいたいです。

私が商品をみつけ、在庫にあることがわかれば、私にそれを問い、私はあなたに伝えることが出来ます。
送料を計算するために、あなたの名前と住所を教えて下さい。
敬具
ロベルト

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime