Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Exchange vouchers for the TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ performance at th...

This requests contains 2046 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yoppo1026 , nobeldrsd , ichi_style1 , elephantrans , hidessy , conan7 ) and was completed in 2 hours 56 minutes .

Requested by nakagawasyota at 05 Jun 2014 at 15:18 1741 views
Time left: Finished

東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~ マリンメッセ福岡公演 当日引換特別先着販売決定!

このたびは「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」公演に
非常に沢山の皆様からご応募を頂きましたことを、まずは心よりお礼申し上げます。
ステージセットを組んだ上で、実際に現場検証を行ったところ、
6/4(水)、6/5(木)、6/6(金) マリンメッセ福岡公演の機材席が開放出来ることになりました!
6/3(火)21:00より、当日引換特別先着販売を受付スタート致します!

Exchange vouchers for the TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ performance at the Marine Messe Fukuoka will be available!

For this TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ performance
we've had a whole lot of people requesting tickets, who we thank from the bottom of our heart.
Now that we've put together the stage sets, we've inspected the venue seating.
The Marine Messe Fukuoka performances on 6/4 (Wed) , 6/5 (Thu), and 6/6 (Fri) will have extra seating due to removal of equipment!
From 6/3 (Tue) 9:00 PM we will be accepting orders for exchange vouchers!

今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。

The tickets for the following seats, “Stage-side seats, where you can feel the stage side atmosphere” and “Restricted View seats, where you can experience the restricted view” are the seats where you cannot see the member and the screen image due to some staging.
In addition, you may not be able to hear the music clearly and may also feel uncomfortable with the noise from the equipment.
We have decided to sell these additional tickets in order to invite as many fans as possible to the “TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014- TREE-”
* Please be reminded that the lack of visibility, a sense of hearing and the seating comfort vary between individuals.

以下の条件をよくお読みいただき、ご了承・ご納得の上でお申し込みください。

【お申込の注意事項】
■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

Please read and agree to the the following conditions before applying:

【Application precautions】
■Stage-side seats and stage-side experience seats will be at the ends of the stage
so there is a good possibility you will not be able to see the performance on the main stage or the images.
You are less likely to see the main stage with stage-side experience seats than with stage-side seats.
Also, you are unlikely to hear the music and may be bothered by the equipment sounds.

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

■Those in cut-off view seats and cut-off view experience seats may not be able to see the members or the images because of the equipment.
Those in cut-off view experience seats are less likely to see the main stage than those in cut-off view seats.
Also, the music may be hard to hear, and you might be bothered by the equipment sounds.
■The standing area will have no seats, and you will be required to stand in a designated area and watch the performance.
There is a good chance you might not be able to see the performance on the main stage or see the images.

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。
■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

■ Please note that you can apply after you approve you have no problem, because there the sense of difficult to see, hear and disturbing depends on individuals.
■ Please note that you may get the seat where you can't stand in this ticket sale.
■ We cannot answer to your inquiry about seats.
■ The application will be accepted by Internet (PC or Mobile) on the first-come-first-served basis. When applicants reach maximum, we may stop accepting applications.
■ Please note that we will never accept your request of refund, change seats, and your complaint after the purchase.

■購入は、お1人様1公演のみ2枚までとなります。
■2枚お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。
■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】
●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。
●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。

■ You can purchase up to two tickets per each performance.
■ Please note that there is a possibility that you cannot get serial tickets if you purchase two.
■ All the payment will be done by credit card.

[We will ensure the following for preventing the resale of tickets and security enhancement.]
● Please purchase the ticket at a-ticket member ID of the person who will join on the day.
● When the ticket is issured, the name registered in the a-ticket member ID will be printed on the bottom of the ticket.

●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。
引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。
同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

<顔写真付き身分証明書として認められるもの>
○運転免許証
○パスポート
○写真付クレジットカード
○写真付住民基本台帳カード
○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

● Only the person who applied (the name at the bottom of the ticket) can exchange the ticket.
At the time of exchange, please show your ID with the photo of your face. We will do an identification comformation.
If you have a companion, please come with the person.

<Can be used as ID with a face photo>
○ Driver's license
○ Passport
○ Credit card with your photo
○ Basic Resident Register card with your photo
○ Student ID with your photo
*Copy and Expired one cannot be used.
(Taspo and Employee ID cannot be used.)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。
必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。
公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。

●Even if you applied for the ticket in place of a parent, child, sister, or other relative
if the name isn't at the bottom of the ticket, that person will not be able to enter the venue,
so please use prudence when applying.

We are now selling exchange vouchers.
Be sure to have the same-day exchange voucher issued to you at your local 7-11 before coming to the venue.
Once you arrived at the venue on the performance date, exchange the voucher for a seating ticket, then enter the venue.

特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。
開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで
■チケット引換場所:マリンメッセ福岡 「a-ticket当日引換窓口」

Seven-Eleven around the venue will be crowded on the day of the performance.
Please note that it may take some time to issue your voucher.
We are not responsible for your troubles concerning the issue of voucher; for example, you cannot be in time for Open/Start time of the performance.

■ Exchange time of the ticket (seat ticket): Open time to 1 hour after Start time
■ Exchange place: "On the day exchange window of a-ticket" at Marine Messe Fukuoka

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。
※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。
※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。
※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。


【受付期間】
6/3(火)21:00~ ※先着順
(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)

【受付URL】
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (PC・携帯共通)

*The tickets are exchanged based on the reference number. Please arrive over 30 minutes before Open time.
*The tickets are excahnged based on the reference number, but the seats are selected at random.
*Please enter as soon as you get the ticket for the prevention of resale.
*Please come as soon as possible because the venue will be very crowded just before the start of performance.


[Acceptance period]
June 3 (Tue) 21:00 ~ * first-come-first-served basis
(When applicants reach maximum enrollment, we may stop accepting applications.)

[Acceptance URL]
https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (PC and Mobile)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime