Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the luggage. I got a call from the international distribution cent...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mechamami , 8825 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yk880331 at 01 Jun 2014 at 16:26 1800 views
Time left: Finished

荷物を受け取りました。数日前に日本の国際配送センターから電話があり、税関での開封時にすでに鼻の部分が破損していたと言われました。トラッキング番号で確認して下さい。実際に確認したところ、本当に鼻の部分が取れていました。画像を添付します。日本の配送会社では対応できないとの事です。どうしたらよいか教えていただけますか。早急にお返事下さい。

mechamami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2014 at 16:36
I received the luggage. I got a call from the international distribution centers in Japan a few days ago and was told that the part of the nose has been damaged already when it was opened in customs. Please check the tracking number. After I reviewed it actually, the nose part was actually taken part. I attach the image. The delivery company of Japan can not deal with it, so can you tell me what to do? Please reply as soon as possible.
yk880331 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2014 at 16:40
I received the package. I received the phone call
from the international delivery center a few days ago saying that the nose part was already broken when the custom open it. Please check it out with the tracking number.
I actually checked it out, that nose part was really broken. I will attach a picture. It seems that Japanese delivery companies can not handle it.
Can you tell me whay to do? I appreciate your prompt reply in advance.
yk880331 likes this translation
8825
Rating 49
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2014 at 17:15
I received a baggage.A few days ago, Japanese distribution telephoned to me. I was said that they opened your baggage in a custom house,then a part of nose was broken already.Please check tracking number.Actually I checked my baggage, nose removed indeed.I will attach the picture.Japanese delivery company said that we cannot do anything. What would be the best thing to do?
Please reply immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime