Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] #amazon There is an $80 return charge from the $132.57 product price. I thi...

This requests contains 149 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ozsamurai_69 , lebron_2014 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nakamura at 31 May 2014 at 22:40 691 views
Time left: Finished

#amazon
$132.57は商品代の価格、$80は返送料になります。
返金合計額は$212.57になると思いますが、あなたの説明では$132.57しか返金されません。
返送前にAmazonに質問をした時に、返送料も返金していただく事を確認済です。
お手数をおかけしますが、ご確認を宜しくお願い致します。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 22:52
#amazon
There is an $80 return charge from the $132.57 product price.
I think that the total refund amount is $212.57, but only $132.57 will be refunded with your explanation.
When I inquired with Amazon prior to the product return, I confirmed that you would also refund the return charge.
Sorry for the trouble, but I request for your confirmation.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 22:44
#amazon
$132.57 is the price of the item, 、$80 is the return shipping cost.
I think the total sum is $212.57, but only $132.57 was returned according to your explanation.
When I asked to Amazon before the return of the product, I already confirmed that you would refund return shipping cost, too.
I am sorry to bother you, but please confirm it.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 31 May 2014 at 22:50
#amazon
The refund will be $80 of the total price for the goods of $132.57.
The total of the refund will be $212.57, you only mentioned $132.57 in your explanation.
We asked Amazon prior to the return of the goods and the return postage will be refunded, please check this.
Sorry for the inconvenience, please confirm this. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime