Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have asked about this order by chatting and e-mail many times. It is weird...

This requests contains 204 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kechan93 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mirakoma at 29 May 2014 at 18:40 1711 views
Time left: Finished

私はチャットとメールで何度もこの注文について問い合わせています。
なぜ注文から3週間以上も経過してから、在庫がないと判明するのでしょうか?

このRugはいつ入荷する予定ですか?
1週間以内に届けるように手配できませんか?

私は同じ状況を過去に6回くらい経験しています。
改善される気配がありません。

以下の注文で今回と同じ状況の商品がないかどうかを正確に確認して下さい。


この注文をキャンセルします。
直ぐに返金して下さい。


[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 18:50
I have asked about this order by chatting and e-mail many times.
It is weird that you notice there is no stock 3 weeks after I ordered it.

When will this rug arrive your stock?
Can't you arrange it to be shipped within 1 week?

The same problem has occurred to me 6 times in the past but I do not feel such a problem will be solved.

Please check properly if there is anything from the following orders that is in the same situation as I have now.

I cancel this order and please refund the price as soon as possible.

kechan93
Rating 55
Translation / English
- Posted at 29 May 2014 at 18:53
I ask you about this deal many times via e-mail and chat.
I can't understand why you found that there is no stock available more than three weeks after I had ordered.

when can I get this Rug? Could you arrange to make it possinble for me to get it in a week?

I experienced this kind of situation 6 times.
Nothing has been improved.
Please confirm that there is no items in this kind of situation.

This deal must be canceled.
Please refund immediately.Thank you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime