Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [About the Ticket Sale] *May 15th (Sun). Prices do not include Hibiya Open-Ai...

This requests contains 549 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , cold7210 , renay ) and was completed in 8 hours 17 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 17:41 4869 views
Time left: Finished


■チケット一般発売
一般発売開始 5/17(土)~

・ローソンチケット
0570-084-003 (Lコード: 76041)

・チケットぴあ
0570-02-9999 (Pコード: 229-412)

・イープラス
http://eplus.jp (PC・mobile)
SOGO TOKYO オンラインチケット
http://www.sogotokyo.com

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 19:30
Ticket General selling
General Selling start May 17th(Sat)-

Loson Ticket
0570-084-003 (L cord: 76041)

Ticket peer
0570-02-9999 (P cord: 229-412)

E +
http://eplus.jp (PC・mobile)
SOGO TOKYO Online Ticket
http://www.sogotokyo.com
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 May 2014 at 17:50
■Ticket General Release
General release starts on May 17(Sat)-

・Lawson Ticket
0570-084-003 (L Code: 76041)
・Ticket Pia
0570-02-9999 (P Code: 229-412)

・E-Plus
http://eplus.jp (PC, mobile)
SOGO TOKYO Online Ticket
http://www.sogotokyo.com



【CD販売に関して】 ※6月15日(日)日比谷野外音楽堂は除く
販売/予約受付スタート:各会場 開場の2時間前から(予定)

[特典1]
5月21日発売シングル『十字架 ~映画「学校の怪談 -呪いの言霊-」 Ver.~』をご予約の方に以下の特典をプレゼント致します。

1枚予約・・・ご当地生写真(1枚) ※商品と一緒にお届け。
3形態同時予約・・・「記念撮影会」参加券(1枚)

「記念撮影会」の参加券をお持ちの方は終演後に開催される「記念撮影会」にご参加頂けます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 01:54
[About the Ticket Sale] *May 15th (Sun). Prices do not include Hibiya Open-Air Concert Hall.

[Special Benefit 1]
The following special benefit will given to customers who made an advance order the single, "Juujika ~The Movie 'Gakko no Kaidan -Noroi no Kotoba-' Ver.~" sold on May 21st.

If you ordered one CD, you will be given... Pictures of the real place appeared on the movie (one picture) *It will be shipped with the CD.
If you ordered all 3 kinds of CD, you will be given... "Photo Event" Entry Ticket (one ticket)

With this entry ticket, you can attend the Photo Event held after the end of the performance.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 00:21
[About the sale of CD] * Sunday, June 15 Hibiya Open Air Concert Hall is excluded
Start of the reception of sale /booking: Two hours before the door open time (planned)

[Special Offer 1]
We will offer the following bonus for customers who book the single "THE CROSS - movie "Haunted School - Power of words of curse" ver.- " released on May 21.

Booking one CD: One photo of the scene *Delivered with the CD
Booking three different CDs at the same time: One participation ticket for commemorative photo shoots event.

Audience who have tickets for "Commemorative photo shoots event" can participate in the "Commemorative photo shoots event" after the concert.



「記念撮影会」にご参加の方は、ご自分の携帯電話/スマートフォンでのメンバーの写真撮影が可能となります。

参加券には整理番号が記載されておりますので、参加前にスタッフの指示に従いその整理番号順に並んで頂きます。

スタッフの指示の元、整理番号順に複数人を1グループとし、グループ毎に撮影会にご参加頂きます。

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 01:58
Customers who attend the "Photo Event" can take pictures with members with our own phone/smartphone.

The entry ticket has a number on it, so you have to line up in the order of the number on your ticket.

Under our staff's lead, you will have to take pictures as a group if you are with your family or friends.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 May 2014 at 00:29
Participants to "Commemorative photo shoots event" can take photos of the members with their mobile phone or smart phone.

A reference number is marked on each ticket. Participants will make a line before the event in numerical order following the instruction of the staffs.

Participants will participate in the Photo shoot event under the instruction of the staffs, forming a group of several people in order of the serial number.

Client

Additional info

アーティスト名は「​TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime