Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The camera is valued over the £20 standard insurance rate that Royal Mail pro...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , yoshsakurai ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yoshidama at 26 May 2014 at 13:17 1787 views
Time left: Finished

The camera is valued over the £20 standard insurance rate that Royal Mail provide , in my shipping details "important shipping information" and In my terms and conditions I do explain that insured signed for delivery will be added to higher value items, this, like all my postage is what Royal Mail charge me, I make no money on postage. If you wish for me to send uninsured with no tracking them please let me know and I will resend the invoice, but please understand in the event of damage or loss the maximum claim is £20.00. As I mentioned in the listing I my office is closing for a week on Monday to relocate to new premises so I will not be able to send any new invoices after today for 5 days .

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 13:33
カメラの価値はRoiyalMailが提供している標準の保険レートによると£20以上になります。配送の詳細に関する「重要な配送情報」と規約と条件において、私は保険加入している配送は高額商品に適用される旨説明しております。全ての郵送料金がRoyalMailから私宛に請求されますので、今回に限らず、郵送料金において私が利益を得ているということはありえません。お客様宛の商品発送を、保険なし、トラッキングサービスもはずしてお送りしたほうがよろしければその旨ご連絡ください。追って請求書をお送りいたしますが、万が一商品の破損や紛失が生じた場合の最大補償額は£20となりますことを予めご了承ください。リスト項目1においてお伝えしておりますとおり、弊社のオフィスは月曜日からの一週間事務所移転のためお休みとさせていただきます。本日以降5日間は新たな請求書の送付を対応いたしかねます。
★★★★☆ 4.0/1
yoshsakurai
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2014 at 13:41
このカメラはRoyal Mailが提供する20ポンド普通保険の対象を超えており、配送に関する詳細「重要な配送要件」と契約条件において説明しているように、高額商品に対する保険が掛けられることになり、Royal Mailはその分も含めた配送料を要求しています。
私は配送料は負担しません。追跡サービスなしでの配送を希望する場合は、私までご連絡いただければ再度請求書を送付します。しかし、商品のダメージ及び紛失に対する補償は最大20ポンドになりますのでご了承ください。リストにも記載されているように、私の事務所は移転のため月曜日より一週間営業を停止していますので、本日より5日間は新しい請求書を送付することができません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime