Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] It is Mikawa. How did you like the topic on Japanese representatives? Was i...
Original Texts
ミカワです。日本代表ネタはいかがでしたか?いささかハードルが高すぎたでしょうか?いいネタあったらまた書きます。
*
何が"明るく元気で素直な律"だ。
ハイ?
聞き込みした連中が口揃えてそう言ってたんだと。
そのとおりじゃないですか。
まあ...頑張ってそうしてたのも
あったかもしれませんけどね。
*
その言葉は
自分でも
驚くくらい
ストンと胸に落ちた
ある予感と一緒に。
*
僕: パエリアになるんやって?
パウル: ならないよ
僕: みんな怒ってるで
パウル: 俺のせいじゃないだろう
*
何が"明るく元気で素直な律"だ。
ハイ?
聞き込みした連中が口揃えてそう言ってたんだと。
そのとおりじゃないですか。
まあ...頑張ってそうしてたのも
あったかもしれませんけどね。
*
その言葉は
自分でも
驚くくらい
ストンと胸に落ちた
ある予感と一緒に。
*
僕: パエリアになるんやって?
パウル: ならないよ
僕: みんな怒ってるで
パウル: 俺のせいじゃないだろう
Translated by
hana_the_cat_2014
It is Mikawa. How did you like the topic on Japanese representatives? Was it too hard for you? I will write to you again when I find something good.
*
I can't believe they say ," Ritsu is such a cheerful and high-spirited girl/boy/fellow."
What?
All the people he asked say so.
I can't agree more.
Well., s/he might have done her/his best to look so.
*
The word
sank into my heart
deeply
with a feeling
that
something is brewing
*
I: Are you going to be PAERIA?
Paul: No, I 'm not.
I: Everyone is freaking out.
Paul: It's not my fault.
*
I can't believe they say ," Ritsu is such a cheerful and high-spirited girl/boy/fellow."
What?
All the people he asked say so.
I can't agree more.
Well., s/he might have done her/his best to look so.
*
The word
sank into my heart
deeply
with a feeling
that
something is brewing
*
I: Are you going to be PAERIA?
Paul: No, I 'm not.
I: Everyone is freaking out.
Paul: It's not my fault.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 227letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.43
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
hana_the_cat_2014
Starter