Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello, I am really sorry for the inconvenience. I've verified the tracking...

This requests contains 152 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( summerld_516 , cold7210 , freiheit_100 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 14 May 2014 at 17:58 1916 views
Time left: Finished

こんにちは
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。
私は追跡番号を確認しました。

原因は不明ですが保管期限満了とのことで返送中のようです。
私はあなたにこれ以上迷惑はかけられません。
私が責任を持って最後まで対応します。

私は以下の対応を準備しました。
選択をお願いできますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。

summerld_516
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 18:18
Hello,
I am really sorry for the inconvenience.
I've verified the tracking number.

I'm not very clear about the reasons, but the item seems to be sent back due to its deposit period was over.
I'll be responsible for it to the end , in order to cause no more trouble to you.

I have prepared the following measures. Would you be able to choose one of them?
Thank you very much.
freiheit_100
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 18:17
Good day.
I am very sorry for bringing you inconvenience.
I have checked the tracking number.

Although the reason is obscure, it seems that the custody has reached the expiration date and it is now on the way of return.
I can bring you no more trouble. I will be responsible until the last moment.

I have done some preparation as below.
Could you please make your choice?
Thank you for your consideration.
★★★★☆ 4.0/1
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 18:13
Hello.
I sincerely apologize for this inconvenience.
I have confirmed the tracking number.

Though the reason is unknown, the merchandise is returning due to the expiration of the keeping period.
I cannot bother you any longer.
I will deal with the issue until the end.

I have prepared the following ways to treat the problem.
Could you choose one of these?
Please make me a response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime