Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] "Greetings Jun, I would be glad to assist you. It appears our supplier sent t...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( guppy , a_shimoda , eggplant ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ikachopper at 08 May 2014 at 12:10 2043 views
Time left: Finished

"Greetings Jun, I would be glad to assist you. It appears our supplier sent this to our location instead of sending it directly to you. The part was delivered to us yesterday, so we're going to look in our warehouse for it. When we find it, we'll send it out to you and I'll provide you with the tracking for it. I sincerely apologize for the delay. Kind regards, Justin - CPD Customer Service."

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

You can also view the details of this case in the Resolution Center.

a_shimoda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 12:25
こんにちは、Jun。 私は喜んであなたを援助させていただきます。我々の供給者は、この品を直接あなたにではなく、私どもの住所に送ったようですね。一部が昨日我々に配達されたようですので、これから倉庫を探してみます。見つかりましたら、あなたに向けて発送し、追跡番号もお知らせいたします。商品の配達が遅れましたことを心よりお詫びいたします。よろしくお願いいたします。Justin-CPDカスタマーサービス

この解決方法にご満足頂けましたら、Resolution Center にメッセージを送ることで、販売者に知らせることができます。この申し出を受けたくない場合は、ご満足頂けた解決方法を書いたメッセージを販売社に送ることをお勧めいたします。

こちらの件に関しての詳細は、Resoution Centerでご覧いただけます。
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 12:19
「こんにちは、Jun、お手伝いできて光栄です。供給業者はあなたへ直接送らずに、私たちのところへこれを送ったようです。一部は昨日、こちらに届きましたので、倉庫を探してみるつもりです。見つけたら、あなたの方へ送って追跡番号をご連絡します。この度の遅延、心よりお詫び申し上げます。よろしくお願いします。Justin CPDカスタマーサービス」

この解決策にご満足いただけないなら、解決センターのメッセージを送信して、販売者にお知らせ下さい。この申し出をお受けできないようでしたら、ご満足いく解決法についてメッセージを送られることをお勧めいたします。

また、解決センターでこういったケースの詳細を参照いただけます。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 12:25
「ジュン様、ご機嫌はいかがでしょうか。喜んでお手伝いをいたします。当社の納入業者は、直接ジュン様に部品を送付する代わりに、当社に送付してきたようです。部品は昨日当社に配達されたので、当社の倉庫を調べるつもりです。倉庫で部品が見つかれば、ジュン様宛てに送付し、追跡番号をお知られいたします。部品の送付が遅れ大変申し訳ありません。宜しくお願いします。Justin(ジャスティン)、CPDカスタマー サービス」

お客様がこの回答に満足される場合は、レゾリューション センター内のメッセージで販売店にその旨を連絡できます。
この回答を受入れられない場合は、販売店にこの解決方法では満足できない旨を連絡する事をお勧めします。


本件の詳細についてはレゾリューション センターで見ることもできます。
guppy
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 12:30
「こんにちは、ジュン。私でお役にたてれば幸いです。弊社のサプライヤーは本品を直接貴方にお送りせず、弊社の方に送付してしまったようです。昨日、部品が弊社に配送されてまいりましたので、これから弊社の倉庫を確認してまいります。もしございましたら、貴方宛に発送し、その追跡番号をお知らせいたします。お手元に届くのが遅くなりまして、心よりお詫び申し上げます。どうぞよろしくお願いいたします。 
- CPDカスタマーサービス ジャスティン」

解決センターにメッセージをお送りいただければ、このような対応にご満足いただけたどうか、売り手にお知らせすることが可能です。この申し出がお気に召さない場合、ご希望の対応策をメッセージにて売り手に送付されることをお勧めします。

また、本件の詳細は解決センターにてご覧になれます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime