Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 関税 ご迷惑をお掛けしてすみません。 関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。 関税が発生した場合は追跡番号がわかる関...

This requests contains 115 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaolie , kaori04 ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by okotay16 at 01 May 2014 at 00:30 2437 views
Time left: Finished

関税
ご迷惑をお掛けしてすみません。
関税は税関でランダムにチェックするな為、残念ながら事前に金額は分かりません。
関税が発生した場合は追跡番号がわかる関税の請求書を送っていただけますか?
私が全額返金致しまのでご安心ください。
良い一日を

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 01 May 2014 at 02:10
Les frais de douane

Bonjour,
Nous sommes navrés de vous informer que nous sommes dans l’impossibilité de dire combien s’élèvent les frais de douane à l’avance. Car le contrôle n’est pas systématique.
Sachez que nous vous remboursons la totalité des frais de douane, pour cela il suffit de nous envoyer le numéro de suivi de colis et une copie du reçu de dédouanement.
Nous vous souhaitons une bonne journée.
Cordialement.
kaori04
Rating 52
Translation / French
- Posted at 01 May 2014 at 00:49
Taxe
Je suis désolé(e) pour le dérangement.
Étant donné que les taxes sont vérifiées aléatoirement à la douane, je ne peux malheureusement pas savoir le montant au préalable.
Dans le cas où il y aurait une taxe, pourriez-vous envoyer une facture de la douane sur laquelle figure la numéro de suivi?
Je vous rembourserai l'intégralité du montant.
Bonne journée

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime