Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am considering to purchase the lamp same as the one that i have purchased l...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , chee_madam ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by nissy at 30 Apr 2014 at 20:11 2062 views
Time left: Finished

前回購入したランプを再び購入したいと考えています。鉄のアーム部分が錆びていましたが、錆加工のされていない状態の物はありますか?もしもお持ちでしたら写真を送って下さい。

輸入の税金が高いので、郵便荷物の記載書類には、購入金額の半額で記入してもらえますか?
その際に荷物の中の請求書は不要です。

前回の荷物の総重量は23.5kgでしたので、2個追加で合計12個を一緒に送ってもらえますか?

取引のためにEbayより1つ落札します。残りの金額はすべてPaypalより直接支払います。

chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2014 at 20:37
I am considering to purchase the lamp same as the one that i have purchased last time. The iron arm was rusted on the last one, but I am wondering if you have one without rust finish? If you do, please send me a photo of the lamp.

The customs tax is so high for the imported goods, so, would you be able to indicate half the value of the purchased price on the documentation for the postal parcel? I do not need you to include an invoice inside the parcel.

The total weight of the last parcel was 23.5Kg, so could you send me a total of 12 units by adding two units?

I will bid for one unit through eBay for the transaction purpose, and I will directly pay for the rest through PayPal.
★★☆☆☆ 2.5/2
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2014 at 20:48
I want to buy a lamp which I purchased before again. The part of the arm was rusted, but is there any lamp whose surface wasn't conducted processing of rust to? If you have any, please send me the picture.

The import tax is high, so could you write a half price of the purchase price to detailed document of the shipment?
At that time, no bill inside the shipment is needed.

The full weight of the last shipment was 23.5 kilo grams, so could you please add 2 units and send 12 units in all together?

I will make a successful bid for one through ebay for transaction. I will pay all of the residual amount directly through Paypal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime