Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 2 Reviews / 30 Apr 2014 at 20:37
前回購入したランプを再び購入したいと考えています。鉄のアーム部分が錆びていましたが、錆加工のされていない状態の物はありますか?もしもお持ちでしたら写真を送って下さい。
輸入の税金が高いので、郵便荷物の記載書類には、購入金額の半額で記入してもらえますか?
その際に荷物の中の請求書は不要です。
前回の荷物の総重量は23.5kgでしたので、2個追加で合計12個を一緒に送ってもらえますか?
取引のためにEbayより1つ落札します。残りの金額はすべてPaypalより直接支払います。
I am considering to purchase the lamp same as the one that i have purchased last time. The iron arm was rusted on the last one, but I am wondering if you have one without rust finish? If you do, please send me a photo of the lamp.
The customs tax is so high for the imported goods, so, would you be able to indicate half the value of the purchased price on the documentation for the postal parcel? I do not need you to include an invoice inside the parcel.
The total weight of the last parcel was 23.5Kg, so could you send me a total of 12 units by adding two units?
I will bid for one unit through eBay for the transaction purpose, and I will directly pay for the rest through PayPal.
Reviews ( 2 )
original
I am considering to purchase the lamp same as the one that i have purchased last time. The iron arm was rusted on the last one, but I am wondering if you have one without rust finish? If you do, please send me a photo of the lamp.
The customs tax is so high for the imported goods, so, would you be able to indicate half the value of the purchased price on the documentation for the postal parcel? I do not need you to include an invoice inside the parcel.
The total weight of the last parcel was 23.5Kg, so could you send me a total of 12 units by adding two units?
I will bid for one unit through eBay for the transaction purpose, and I will directly pay for the rest through PayPal.
corrected
I am considering purchasing the same lamp as the one I purchased last time. The iron arm was rusted on the last one, but I am wondering if you have one without a rust finish? If you do, please send me a photo of the lamp.
The customs tax is so high for the imported goods, so, could you please indicate half the value of the purchased price on the documentation for the postal parcel? I do not need you to include an invoice inside the parcel.
The total weight of the last parcel was 23.5Kg, so could you send me a total of 12 units by adding two units?
I will bid for one unit through eBay for the transaction purpose, and I will directly pay for the rest through PayPal.
一文一文を忠実に訳されようとしている姿勢がみてとれますが、文章全体がシャープさに欠けます。「I do not need you to include an invoice inside the parcel.」という言い方は失礼に受け取れるので提出前に表現を替えられたほうがよろしいと思います。
This review was found appropriate by 0% of translators.