Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] No part of this document may be reproduced, stored in a retrieval system, or ...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ekyab , yoppo1026 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by konishiki at 30 Apr 2014 at 11:20 2374 views
Time left: Finished

No part of this document may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, except as may be expressly permitted by the applicable copyright statutes or in writing by the Publisher.

At Flycam, our goal is to ensure 100% Customer sa􀀀sfac􀀀on in all that we do.
We back our sales with a 6-months warranty from the date of purchase and work hard to resolve any problems in the unlikely event one should arise.
With our commitment to con􀀀nuous improvement and your Feedback, building on our reputa􀀀on of providing affordable, quality products is PRIORITY 1.

ekyab
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2014 at 11:38
本文書のあらゆる部分も改変、検索システムへの保存、、電気的、機械的、複写、記録によるあらゆる形式または手段による通信は想定されていない。ただし適用可能な著作権法規または本文書作成者による書面での承認がある場合を除く。

フライカムにおいて、我々は全力で100%お客様に満足して頂くことを目指す。
購入日から6か月の保証があり想定外の問題の発生にたいしても全力で取り組む。
常に商品を改善し、お客様からのフィードバックを真摯に受け止め、価格と品質への評価を築くことが最優先事項である。
★★☆☆☆ 2.0/1
yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2014 at 11:35
この文書のいかなる部分も、検索システムへの保存、転載してはならない。また明示該当する著作権法規により、または出版社の書面で許諾されている場合を除き、電子的、機械的、複写、録音、その他のいかなる形式、あるいはいかなる手段によっても転送してはならない。

Flycamにおいて、我々の目標は、我々が行うことすべてにおいて100%の顧客満足度を確保することである。
我々は、購入日から6ヶ月間の我々のセールスの保証をバックアップし、万一の問題が生じた場合は、全力でその解決にあたる。
我々の継続的な改善と、お客様のフィードバックに対する取り組みによって、手頃な価格、高品質な製品を提供するという当社の評判を構築することが最優先である。

Client

Additional info

1p

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime