Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for the kind discount as well I will keep looking . I just paid it...

This requests contains 501 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hideyuki , translate-tn ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by halcyonhal at 26 Apr 2014 at 09:34 2200 views
Time left: Finished

Thank you for the kind discount as well I will keep looking . I just paid it though Paypal as well as I am looking for another one and interested in the ○○ , but I just feel the top looked were little damaged and the body rusts heavily ( I cant see clearly there what is the little white things on the body).
I dare to say if I could get estimated to pay total 250 to get it to ship with the previously one together because I like the style ,
Thank you for taking time on it. the link is below:

hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 10:19
私が望む割引ありがとうございます。
私は別の物を探し、○○に興味を持っていますが、私はペイパルで支払いました。
しかし私にはトップが損傷しているように見え、本体は錆がひどいです(本体の上に小さな白いものがあるようにはっきり見えます)。
あえて言うと、私はそのスタイルが好きだから、以前に注文した物と同梱して配送いただき250ドルにしていただければ幸いです。

時間をいただき、ありがとうございます。リンクは以下の通りです。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 09:54
割引もして頂き有難うございます。他の商品も探し続けます。
PayPalを通して支払をしただけでは無く、もう1個を探していましたので、○○に興味をもちましたが、上部に方に傷があり、ボディは非常にさびているように見えます(写真ではよく確認できないのですが、ボディの白くなっている所は何ですか)。
そのスタイルが好きなので、それを約250ドルで私に販売してくれて、先に購入した商品と一緒に出荷してくれませんか。
お手数をかけて申しわけありません。下記がリンクです。
translate-tn
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 10:14
親切に割引いただきありがとうございます。今後も割引商品を探していきます。ペイパルで支払をして、他に探していた商品で○○に興味がありますが、トップ部分は若干傷があり、ボディ部分はかなりの錆びがあると感じています(ボディの白いものが錆びだとはっきりと見えている状態です。)
前の商品は好きだったので、それと今回の商品を合わせて見積合計250ドルで発送してほしいところです。
お時間ありがとうございました。リンクは下記になります。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime